Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kavmin, Kur’ân’ı yalan saymada, halbuki o, gerçektir. De ki: Ben, sizi koruyucu değilim.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ben sizin davranışlarınızdan sorumlu değilim."
Adem UğurAdem Uğur:
Kur’an hak olduğu halde kavmin onu yalanladı. De ki: Ben size vekil (kefil) değilim.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Toplumun onu yalanladı; (oysa) "HÛ"; Hak’tır! De ki: "Ben sizin vekîliniz değilim (iman etmezseniz sonucuna katlanırsınız)!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ben sizin üzerinize vekil değilim.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Senin kavmin, O (Kur’an) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben, üzerinize bir vekil değilim."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kur’an hak olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara şöyle de: "- Ben, sizin üzerinize gönderilmiş vekil değilim."
Bekir SadakBekir Sadak:
Gercekten, senin milletin Kuran’i yalanladi. «Cezanizi ben verecek degilim» de.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kavmin Onu (Kur’ân’ı) yalan saydı. Halbuki O haktır. De ki: Üzerinize vekîl değilim, (benim görevim açık tebliğdir. Azâb ve mükâfat verme Allah’ın kudreti dahilindedir.)
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O (Kur`an) hak olduğu halde, kavmin onu yalanladı. Onlara şöyle de: “Ben, sizin davranışınızdan sorumlu değilim.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O (Kur’an) hak olduğu hâlde, kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil (sizden sorumlu) değilim."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kur’an hak olduğu halde kavmin onu yalanladı. De ki: Ben size vekil (kefil) değilim.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçek olmasına rağmen senin halkın bunu yalanladı. De ki: "Ben üzerinizde gözetici değilim."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kavmin o (Kur’ân’ı) yalan saydı, halbuki o gerçektir . De ki: « Ben sizin vekiliniz değilim».
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kur’an gerçek olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara de ki; «Ben sizin (akıbetinizi yönlendirmekle yükümlü) vekiliniz değilim.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Senin kavmin, O (Kuran) hak iken onu yalanladı. De ki: "Ben üzerinize bir vekil değilim."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kavmin de onu yalanladı. Halbuki o haktır. De ki: "Ben sizin üerinize vekil değilim."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O (Kur’an) hak iken kavmin onu yalan saydı. De ki: «Ben sizin üzerinize (gönderilmiş) bir vekîl değilim».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki o (Kur`ân), hak olduğu hâlde kavmin onu yalanladı. De ki: `Ben sizin üzerinize bir vekil değilim!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kavmin onu yalanladı. Halbuki o, haktır. De ki: Ben, sizin üzerinize vekil değilim.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Buna rağmen senin kavmin, açıkladığımız ayetler gerçek oldukları halde yalanladılar. Deki "Yalanlamanızdan dolayı ben sizden sorumlu değilim. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve o hak olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. "Ben sizin üzerinize vekil değilim." de.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Gerçekten senin kavmin hak olduğu halde onu (Kur’an’ı) yalanladı. "Ben sizin üzerinize vekil olmuş değilim" de.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Oysa senin hitap ettiğin toplum, bütün bunların hakikat olduğu ortadayken, yine de bunları yalanlıyor. (O zaman) de ki, "Ben sizin davranışınızdan sorumlu değilim."
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin hitap ettiğin toplum bunu yalanlıyor. De ki: "Ben size korumalık yapmakla yükümlü değilim."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Kavmin O’nu (Kur’an-ı kerîm’i) yalan saydı. Halbuki, o bir hakikattır. De ki: «Ben sizin üzerinize vekil olmuş değilim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O (Kur’an) hak olduğu halde senin kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben sizin üzerinize vekil değilim. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gerçek iken kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben üzerinize bir vekil/gözetleyici değilim!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kur’an gerçek olduğu halde, senin kavmin onu yalanladı. Onlara de ki; «Ben sizin (akıbetinizi yönlendirmekle yükümlü) vekiliniz değilim.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(66-67) Bu, hakikatin ta kendisi olduğu halde, senin halkın onu yalan saydı. De ki: "Ben sizden sorumlu değilim. Her haberin kararlaştırılmış bir zamanı vardır; Siz de yakında öğrenirsiniz."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O, gerçek iken kavmin onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Senin toplumun da hak olmasına rağmen, onu yalanladı. "Ben, sizin üzerinize vekil değilim" de!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Senin kavmin, O (Kur’an), hak iken onu yalanladı. De ki: «Ben, üzerinize bir vekil değilim.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O, hak olduğu halde senin toplumun onu yalanladı. De ki: "Ben size vekil değilim."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs;