Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hani İbrahîm, atası Âzer’e, putları mabut mu tanıyorsun demişti, şüphe yok ben, seni de, kavmini de apaçık bir sapıklığa düşmüş görmedeyim.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Sen, putları ilahlar mı ediniyorsun? Görüyorum ki sen ve toplumun apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Adem UğurAdem Uğur:
İbrahim, babası Âzer’e: Birtakım putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum, demişti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hani İbrahim, babası Azer’e: "Putları ilâhlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve topluluğunu apaçık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Sen putları kendine ilah mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve toplumunu açık bir sapıklık üzere görüyorum’ demişti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hani İbrahim, babası Azer’e (şöyle) demişti: "Sen putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu, ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Vaktiyle İbrahim, atası Âzer’e: "- Sen putları kendine tanrılar mı ediniyorsun? Gerçekten ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Ibrahim, babasi Azer’e, «Putlari tanri olarak mi benimsiyorsun? Dogrusu ben seni ve milletini acik bir sapiklik icinde goruyorum» demisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bir zaman İbrahim, babası Âzer’e: Putları tanrılar mı ediniyorsun ? demiş ve doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum (diye ilâve etmişti).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hani (bir zamanlar) İbrahim, babası Âzer`e: “Putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum” demişti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hani İbrahim, babası Âzer’e, "Sen putları ilâh mı ediniyorsun? Şüphesiz, ben seni de, kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İbrahim, babası Âzer’e: Birtakım putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum, demişti.
Edip YükselEdip Yüksel:
İbrahim, babası Azer’e şöyle demişti: "Heykelleri mi tanrı ediniyorsun? Seni ve halkını tümüyle apaçık bir sapıklık içinde görüyorum."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İbrahim, babası Âzer’e demişti ki: «sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum».
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hani İbrahim, babası Azer’e dedi ki; «Sen putları ilâh mı ediniyorsun? Ben gerçekten gerek senin ve gerekse kavminin açık bir sapıklık içinde olduğunuzu görüyorum.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hani İbrahim babası Azer’e (şöyle) demişti: "Sen putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hani İbrahim babası Azer’e: "Sen bir takım putları ilah mı ediniyorsun? Gerçekten de ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum." demişti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bir zaman İbrâhîm, atası Âzere: «Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de, kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum» demişdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bir zaman da İbrâhîm, babası Âzer`e şöyle demişti: `Birtakım putları ilâhlar mı ediniyorsun? Şübhesiz ki ben, seni ve kavmini apaçık bir dalâlet içinde görüyorum.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hani İbrahim, babası Azer’e demişti ki: Sen, putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben, seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İbrahim babası Azer’e "Putları ilahlar mı ediniyorsun? Ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içerisinde görüyorum" demişti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve İbrâhîm, babası Azer’e şöyle demişti: "Sen putları ilâhlar mı ediniyorsun? Muhakkak ki ben, seni ve kavmini apaçık dalâlette görüyorum."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hani İbrahim, (üvey) babası Azer’e, "Putları ilah olarak mı benimsiyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum" demişti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve bir zaman İbrahim babası Azere (şöyle) demişti: "Sen putları ilah mı ediniyorsun? Görüyorum ki sen ve halkın açık bir sapıklık içindesiniz!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hani bir zamanlar İbrahim babası Azer`e demişti ki: "Sen putları mı ilah ediniyorsun? Görüyorum ki, sen ve toplumun apaçık bir sapıklık içindesiniz!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve bir vakit ki, İbrahim babası Azer’e demişti ki: «Sen putları ilâhlar mı ittihaz ediyorsun! Ben şüphe yok seni ve kavmini apaçık bir dalâlet içinde görüyorum»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İbrahim, babası Âzer’e demişti ki: "Sen bir takım putları kendine ilâhlar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de kavmini de apaçık bir sapıklık içinde görüyorum. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve bir ZAMAN İbrahim babası Âzer’e: "Sen birtakım putları ilâhlar mı ediniyorsun? Ben seni ve kavmini apaçık bir dalâlet içinde görüyorum" demişti.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hani İbrahim, babası Azer’e dedi ki; «Sen putları ilâh mı ediniyorsun? Ben gerçekten gerek senin ve gerekse kavminin açık bir sapıklık içinde olduğunuzu görüyorum.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bir zaman İbrâhim, atası Azer’e: "Ne! Sen putları tanrı mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni de halkını da besbelli bir sapıklık içinde görüyorum!" demişti.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İbrâhim, babası Âzer’e demişti ki: "Sen putları tanrılar mı ediniyorsun? Doğrusu ben seni ve kavmini açık bir sapıklık içinde görüyorum."
Şaban PirişŞaban Piriş:
İbrahim, babası Azer’e şöyle demişti: -Putları ilah mı ediniyorsun? Ben, seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hani İbrahim, babası Âzer’e (şöyle) demişti: «Sen putları ilahlar mı ediniyorsun? Doğrusu, ben seni ve kavmini apaçık bir sapıklık içinde görüyorum.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İbrahim, babası Âzer’e şöyle demişti: "Putları tanrılar mı ediniyorsun? Seni de toplumunu da açık bir sapıklık içinde görüyorum."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."