ذَٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Zalike hüdellahi yehdı bihı mey yeşaü min ıbadih ve lev eşraku le habita anhüm ma kanu ya’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكَ
İşte bu
هُدَى
hidayetidir
اللَّهِ
Allah’ın
يَهْدِي
doğru yola iletir
بِهِ
bununla
مَنْ
يَشَاءُ
dilediğini
مِنْ
-ndan
عِبَادِهِ
kulları-
وَلَوْ
eğer
أَشْرَكُوا
ortak koşsalardı
لَحَبِطَ
boşa giderdi
عَنْهُمْ
onlar
مَا
şeyler
كَانُوا
oldukları
يَعْمَلُونَ
yaptıkları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte Allah’ın doğru yolu budur, kullarından dilediğini o yola sevk eder. Onlar da şirk koşsalardı bütün yaptıkları boşa giderdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte bu Allah’ın rehberliğidir. O, bu Kur’ân’la kullarından isteyen kimseleri dilediği şekilde doğru yola ulaştırır. Onlar Allah’tan başkalarına ilahlık yakıştırmış olsalardı, o ana kadar yaptıkları bütün iyi şeyler gerçekten boşa gitmiş olurdu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bu, Allah’ın hidayetidir, kullarından dilediğini ona iletir. Eğer onlar da Allah’a ortak koşsalardı yapmakta oldukları amelleri elbette boşa giderdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu, Allâh hidâyetidir... Kullarından dilediğine, onunla hidâyet eder... Eğer Onlar dahi şirk koşsalardı, elbette yaptıkları tüm yararlı çalışmalar hiç olur, boşa giderdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu, Allah’ın hidayetidir. Kullarından dilediğini bu hidayete eriştirir. Eğer onlar Allah’a ortak koşmuş olsalardı yapageldiklerinin tümü boşa giderdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu, Allah’ın hidayetidir; kullarından dilediğini bununla hidayete erdirir. Onlar da şirk koşsalardı, elbette bütün yapıp-ettikleri ’onlar adına’ boşa çıkmış olurdu.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte o yol, Allah’ın hidâyet yoludur ki, O, bunu kullarından dilediğine nasîb eder. Eğer onlar da (peygamberler) Allah’a ortak koşsalardı, yaptıkları bütün (hayırlı) ameller elbette boşa çıkmış gitmişti.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte bu, Allah`ın hidayetidir, kullarından dileyeni ona iletir. Eğer onlar da Allah`a ortak koşsalardı, yapmakta oldukları amelleri elbette boşa giderdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu, Alah’in kullarindan diledigini eristirdigi yoludur. Puta taparlarsa amelleri bosa cikar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bu, Allah’ın yoludur ki kullarından dilediğini ona eriştirir. Onlar Allah’a ortak koşmuş olsalardı. İşledikleri amelleri boşa çıkardı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte bu, Allah`ın hidayetidir ki, O, kullarından dilediğini ona eriştirir. Eğer onlar da Allah`a ortak koşsalardı, bütün yaptıkları boşa gidecekti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte bu, Allah’ın hidayetidir ki, kullarından dilediğini buna iletip yöneltir. Eğer onlar da Allah’a ortak koşsalardı, bütün yaptıkları boşa gitmişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte bu, Allah’ın hidayetidir, kullarından dilediğini ona iletir. Eğer onlar da Allah’a ortak koşsalardı yapmakta oldukları amelleri elbette boşa giderdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın hidayeti böyledir. Kullarından dilediğini ve/veya dileyeni ona ulaştırır. Ortak koşsalardı yaptıkları boşa çıkardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte bu, Allah’ın doğru yoludur. Kullarından dilediğini o doğru yola iletir. Eğer onlar Allah’a ortak koşsalardı, yaptıkları bütün amelleri boşa giderdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte bu Allah’ın doğru yoludur, dilediği kullarını ona iletir. Eğer onlar da Allah’a ortak koşsalardı, yapmış oldukları bütün iyilikler boşa giderdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu, Tanrı’nın hidayetidir; kullarından dilediğini bununla hidayete erdirir. Onlar da şirk koşsalardı, elbette bütün yapıp ettikleri ’onlar adına’ boşa çıkmış olurdu.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu, Allah’ın hidayetidir. Kullarından dilediğini onunla hidayete erdirir. Eğer onlar da şirk koşsalardı yaptıkları boşa giderdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte o (yol), Allahın hidâyet yoludur ki O, bunu kullarından kime dilerse ona nasıyb eder. Eğer onlar da (Allaha) eş koşsalardı yapageldikleri her şey kendi hesâblarına elbette boşa gitmişdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte bu (yol), Allah`ın hidâyetidir; kullarından kimi dilerse (hikmetine binâen, kendi lütfundan) onunla hidâyete erdirir. Fakat şirk koşsalardı, elbette yapmakta oldukları şeyler (ameller) kendilerinden (kabûl edilmez) boşa giderdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte bu; Allah’ın, hidayetidir ki kullarından dilediğini onunla hidayete erdirir. Eğer onlar da şirk koşsalardı yapageldikleri şeyler boşa çıkardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın dosdoğru yolu budur, kullarından dileyenleri bu yola iletir. Eğer onlar Rablerine ortak koşsalardı, bütün yaptıkları boşa giderdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte bu Allah’ın hidayetidir. Kullarından dilediğini onunla hidayete erdirir. Ve eğer şirk koşsalardı, elbette yapmış oldukları şeyler heba olurdu (boşa giderdi).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu, Allah’ın hidayetidir; kullarından dilediğini bununla hidayete eriştirir. Onlar da şirk koşsalardı, elbette bütün yapıp ettikleri kendilerinden boşa çıkmış olurdu.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu, Allahın rehberliğidir: O, bununla kullarından kimi dilerse onu doğru yola ulaştırır. Onlar, Allahtan başka şeylere ilahlık yakıştırmış olsalardı, o ana kadar yaptıkları bütün (iyi) şeyler gerçekten boşa gitmiş olurdu:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu Allah`ın rehberliğidir: O bununla kullarından dilediğini doğru yola ulaştırır. Eğer onlar şirk koşmuş olsalardı, yapmış oldukları her şey kesinlikle boşa gitmiş olurdu.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte bu, Allah Teâlâ’nın hidâyetidir, onunla kullarından dilediğine hidâyet eder. Ve eğer onlar şirk etmiş olsalardı, elbette yapmış oldukları amelleri kendilerinden sükut edip gitmiş olurdu.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte bu yol Allah’ın hidayet yoludur. Allah kullarından dilediğini bu yola eriştirir. (Kime dilerse ona nasip eder). Eğer onlar da şirk koşsalardı, elbette yapageldikleri şeyler boşa çıkardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte bu yol, Allah’ın rehberlik/hidayet yoludur. O bununla, kullarından dilediğini (seçtiği elçisini) hidayete iletir. Ama, eğer onlar ortak koşsalardı; yapmış oldukları şeyler bir hiç olup boşa giderdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte bu Allah’ın doğru yoludur, dilediği kullarını ona iletir. Eğer onlar da Allah’a ortak koşsalardı, yapmış oldukları bütün iyilikler boşa giderdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bu yol Allah’ın hidâyet yoludur ki kullarından dilediğini ona götürür. Eğer onlar Allah’a ortak tanısalardı, bütün yaptıkları, elde ettikleri bütün kazançları heder olmuş gitmişti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte bu, Allâh’ın hidâyetidir, kullarından dilediğini bununla doğru yola iletir. Eğer (onlar Allah’a) ortak koşsalardı, yaptıkları (güzel) şeyler hiç olur, giderdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bu, Allah’ın hidayetidir. Kullarından dilediği kimseyi bununla hidayete ulaştırır. Eğer Allah’a şirk koşsalardı, yapmış oldukları şeyler, boşa giderdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu, Allah’ın hidayetidir; kullarından dilediğini bununla hidayete eriştirir. Onlar da şirk koşsalardı, elbette bütün yapıp ettikleri ’onlar adına’ boşa çıkmış olurdu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın yol göstermesidir bu. Kullarından dilediğini bununla iletir iyiye ve güzele. Eğer onlar şirke bulaşsalardı yapıp ettikleri kendilerine yararsız hale gelirdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    This is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did would be vain for them.