إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
İnnehu ya’lemü ma tektümun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهُ
şüphesiz O
يَعْلَمُ
bilir
الْجَهْرَ
açığını
مِنَ
الْقَوْلِ
sözün
وَيَعْلَمُ
ve bilir
مَا
ne
تَكْتُمُونَ
gizliyorsanız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki o, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Doğrusu O Allah, açık konuşulan sözü de bilir, gizlediğiniz sözü de.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Muhakkak ki O, düşüncelerinizden açığa vurduğunuzu da gizlemekte olduğunuzu da bilir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz O, sözün açıktan söylenenini de bilir, gizlediklerinizi de bilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphe yok ki Allah, söylenen sözden açığa vurulanı da bilir, gizliliklerinizi de bilir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz O, sözün açığını da bilir; gizlediklerinizi de bilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Dogrusu O, aciga vurulan sozu de bilir, gizlediklerinizi de bilir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Şüphesiz O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz Allah açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç kuşkusuz Allah, açıkça söylediğiniz sözleri bildiği gibi içinizde sakladığınız duyguları da bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz Allah sözün açığını da bilir, gizli tuttuklarınızı da bilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Muhakkak ki O, sözün açık olanını da bilir, gizlemekte olduğunuz şeyleri de bilir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "O Allah, sizin açıktan söylediklerinizi de bilir, içinizde sakladıklarınızı da bilir. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki O, sözün cehrî olanını (açıkça söylenenini) ve ketmettiklerinizi (gizlediklerinizi) bilir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Doğrusu O, açığa vurulan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat (Allah) açıktan söyleneni nasıl bilirse, gizlediklerinizi de öylece bilir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Şüphe yok ki, sözden açığa vurulanı da, gizlediklerinizi de bilir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz o, açığa vurduğunuz sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiç kuşkusuz Allah, açıkça söylediğiniz sözleri bildiği gibi içinizde sakladığınız duyguları da bilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarınızı da bilir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).