خُلِقَ الْإِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍ ۚ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
Hulikal insanü min acel se ürıküm ayatı fe la testa’cilun
Kelime
Anlamı
Kökü
خُلِقَ
yaratılmıştır
الْإِنْسَانُ
insan
مِنْ
عَجَلٍ
aceleden
سَأُرِيكُمْ
size göstereceğim
ايَاتِي
ayetlerimi
فَلَا
تَسْتَعْجِلُونِ
benden acele istemeyin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnsan, pek aceleci yaratılmıştır; delillerimi yakında göstereceğim size, acele etmeyin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsan pek aceleci, tezcanlı olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi, delillerimi pek yakında göstereceğim, bunu benden acele istemeyin!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsan, aceleci (bir tabiatta) yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim; benden acele istemeyin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsan, hemen oluşturmak isteyen (aceleci) olarak yaratılmıştır! İşaretlerimi (ne demek olduğunu) size yakında göstereceğim... (Onların oluşmasında) acele etmeyin!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnsan (adeta) ’acele’den yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, benden aceleyle istemeyin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İnsanda acelecilik yaratıldı. Yakında size (azaba dair) alâmetlerimi göstereceğim. Şimdi siz acele etmeyin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Âyetlerimi yakında size göstereceğim, artık onların çabuk gelmesini istemeyiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    insan aceleci olarak yaratilmistir. Size ayetlerimi gosterecegim, bunu Benden acele istemeyin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnsan (karakteri gereği) aceleden (acele hareket etme duygusuyla) yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim, artık siz pek acele etmeyin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsan çok aceleci (tez canlı) yaratılmıştır. Size yakında mesajlarımı(n işaret ettiği azap gerçeğini) göstereceğim. Şimdi benden (azabın) acele gelmesini istemeyin!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsan çok aceleci (tez canlı) yaratılmıştır. Size yakında âyetlerimi göstereceğim. Şimdi acele etmeyin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsan, aceleci (bir tabiatta) yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim; benden acele istemeyin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size yakında (azaba dair) alametlerimi göstereceğim. Şimdi siz acele etmeyin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsanın yaratılışında «acelecilik» mayası vardır. Size ayetlerimi, mucizelerimi yakında göstereceğim; biraz sabırlı olunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsan, aceleci (bir tabiatta) yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim; benden acele istemeyin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İnsan (lar sanki) aceleden yaratılmış. Size âyetlerimi göstereceğim. Benden onu acele istemeyin!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnsan (çok sabırsız, çok aceleci olarak sanki) acele`den yaratılmıştır. Yakında size âyetlerimi (tehdidlerimi) göstereceğim. Artık benden (onu) acele istemeyin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İnsan aceleden yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim. Ama o kadar çabuk istemeyin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsan tez canlı (aceleci) olarak yaratılmıştır. "Size vaat ettiğim ayetleri (azabı, ölümü) onlara göstereceğim. Bunları benden acil olarak göstermemi istemeyin. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İnsan aceleci olarak yaratıldı. Size âyetlerimi göstereceğim. Artık Benden acele istemeyin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi benden acele istemeyin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İnsan tezcanlı bir yaratıktır; (fakat yakında) mesajlarımı(n işaret ettiği gerçeği) size göstereceğim; şimdi (bunu) Benden acele istemeyin!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnsanoğlu aceleci bir yaratılışa sahiptir; zamanı gelince size mesajlarımı (gerçek olduğunu) göstereceğim; dolayısıyla acele etmenize hiç gerek yok.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İnsan aceleden yaratılmıştır. Size yakında âyetlerimi göstereceğim, artık isti’câlde bulunmayın.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim, bunu benden acele istemeyin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Insan acelecidir! Ben size ayetlerimi(n işâret ettiği gerçekleri) göstereceğim. Şimdi (yargılanma/din/hesap/ceza günü için) acele etmeyin!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsanın yaratılışında «acelecilik» mayası vardır. Size ayetlerimi, mucizelerimi yakında göstereceğim; biraz sabırlı olunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İnsan, yaratılışça çok acelecidir (Bunu pek iyi biliyorum. Onun için, kendisini uyardığın azabın çarçabuk gelmeyişini alay konusu ediyor). Hele durun biraz, Beni de aceleye getirmeyin, yakında âyetlerimi size göstereceğim!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (İnsanın tabiatinde acelecilik vardır. Öye acelecidir ki, sanki) İnsan aceleden yaratılmıştır. (Durun,) Size âyetlerimi göstereceğim, benden acele istemeyin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsan aceleci yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, onun için acele etmeyin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnsan, aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim. Benden acele istemeyin!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!