قَالَ بَلْ رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ
Kale ber rabbüküm rabbüs semavati vel erdıllezı fetarahünne ve ene ala zaliküm mineş şahidın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
بَلْ
hayır
رَبُّكُمْ
Rabbiniz
رَبُّ
Rabbidir
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
ve yerin
الَّذِي
o ki
فَطَرَهُنَّ
onları yaratmıştır
وَأَنَا
ve ben de
عَلَىٰ
üzerine
ذَٰلِكُمْ
bunun
مِنَ
الشَّاهِدِينَ
şahidlik edenlerdenim

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O, hayır demişti, Rabbiniz, göklerin ve yeryüzünün Rabbidir, onları yaratmıştır ve ben de bu söze tanık olanlardanım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yoo!" dedi. "Bilakis ciddi söylüyorum. Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır. Ben de bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır, dedi, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şahitlik edenlerdenim.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İbrahim) dedi ki: "Hayır (oyun değil bu)! Rabbiniz, semâların ve arzın Rabbidir ki, onları belli bir işlev ve sistemle yaratmıştır! Ben buna şahitlerdenim."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Hayır. Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıştır. Ben de buna şahitlik edenlerdenim.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Hayır" dedi. "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları Kendisi yaratmıştır ve ben de buna şehadet edenlerdenim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (İbrâhîm şöyle) dedi: "- Doğrusu sizin Rabbiniz, hem göklerin, hem de yerin Rabbidir ki, bütün bunları O yaratmıştır ve ben de size bu dediğime şahidlik edenlerdenim.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Hayır, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şâhitlik edenlerdenim/inananlardanım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O soyle dedi: «Hayir; Rabbiniz, goklerin ve yerin Rabbidir ki onlari O yaratmistir. Ben de buna sahidlik edenlerdenim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İbrahim onlara, «bilâkis (ciddi söylüyorum). Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbıdır ki onları yokluk karanlığını yırtıp yaratmıştır ve ben de şâhid olanlardanım» demişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Hayır” dedi (İbrahim). “Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin rabbidir. Onları O yaratmıştır ve ben de buna şahitlik edenlerdenim.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İbrahim, dedi ki: "Hayır! Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir. O, bunları yaratandır ve ben de buna şahitlik edenlerdenim."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hayır, dedi, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şahitlik edenlerdenim.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Aslında sizin Efendiniz (Sahibiniz) göklerin ve yerin Rabbidir; onları ayırarak yaratmıştır. Ben buna tanıklık edenlerdenim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O şöyle dedi: «Hayır Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki onları O yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İbrahim dedi ki; «Hayır, Rabb’iniz göklerin ve yerin Rabb’idir, onları yoktan vareden O’dur. Ben bu gerçeğin tanıklarından biriyim.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Hayır dedi. "Sizin rabbiniz göklerin ve yerin rabbidir, onları kendisi yaratmıştır (fatarahünne) ve ben de buna şehadet edenlerdenim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Hayır, sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları kendisi yaratmıştır ve ben de buna şahitlik edenlerdenim."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O da: «Hayır, dedi, sizin Rabbiniz hem göklerin, hem yerin Rabbidir ki bunları O yaratmışdır ve ben de buna yakıyn haasıl edenlerdenim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İbrâhîm şöyle) dedi: `Hayır! Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yoktan var etmiştir; ben de buna şâhidlik edenlerdenim.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O da dedi ki: Hayır, Rabbınız göklerin ve yerin Rabbıdır ki onları, O yaratmıştır. Ve ben bunlara şahidlik edenlerdenim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İbrahim onlara "Hayır tam tersine, sizin Rabbiniz, gökleri ve yeri en uygun bir şekilde yaratandır ve bende öyle olduğunu gözlemleyip, şahitlik ediyorum. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Hayır sizin Rabbiniz, semaların ve arzın Rabbidir ve onları yaratandır. Ve ben, buna şahit olanlardanım." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Hayır" dedi. "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları kendisi yaratmıştır ve ben de buna şahadet edenlerdenim."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İbrahim:) "Yoo!" dedi, "Ama sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir; yani, onları O yoktan var edip düzene sokmuştur: ve ben de bu gerçeğe tanıklık edenlerden biriyim!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İbrahim): "Asla!" dedi, "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır; ve ben de bu gerçeğe tanıklık etmek için (size gönderilen) biriyim.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Hayır. Rabbiniz göklerin ve yerin rabbidir ki, onları yaratmıştır ve ben O’na şehâdet edenlerdenim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Hayır! Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, bunları O yaratmıştır. Ben de buna şâhitlik edenlerdenim. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "hayır!" (sizinle oyun oynamıyor ve eğlenmiyorum) dedi. "Rabbiniz göklerin ve yeryüzünün Rabbidir. Onları O yaratmıştır. Ben buna (gerçeğe) şahitlik edenlerdenim."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İbrahim dedi ki; «Hayır, Rabb’iniz göklerin ve yerin Rabb’idir, onları yoktan vareden O’dur. Ben bu gerçeğin tanıklarından biriyim.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Yoo! Şaka ne demek! dedi İbrâhim. Doğrusu sizin Rabbiniz, ancak gökleri ve yeri yarattığı gibi bütün onların da Rabbi olan Zattır. Ben de bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Hayır, dedi, Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de buna şâhidlik edenlerdenim."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Hayır, sizin Rabb’iniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır. Ben de bunu kesin olarak bilenlerdenim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Hayır» dedi. «Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları kendisi yaratmıştır ve ben de buna şehadet edenlerdenim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).