Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bir şey yapacaksanız dediler, yakın onu da mâbutlarınıza yardım edin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Eğer İbrahim’e ceza olarak birşey yapacaksanız, O’nu yakın ki, tanrılarınıza arka çıkın ve yardımcı olun" dediler.
Adem UğurAdem Uğur:
(Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Onu (İbrahim’i) yakarak tanrılarınıza destek verin... Eğer elinizden bir şey gelirse (bunu yapın)."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin!’
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Nemrud ve kavmi şöyle) dediler: "- Bunu (İbrâhîm’i) yakın da İlâhlarınızın öcünü alın; eğer bir iş yapacaksanız..."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Putperestler, “Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da, tanrılarınıza yardım edin” dediler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar: «Bir sey yapacaksaniz, sunu yakin da tanrilariniza yardim edin» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar, «eğer (İbrahim’e ceza olarak bir şey) yapacaksanız onu ateşte yakın da tanrılarınıza yardımcı olun» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Onlardan bazıları:) “Eğer yapacağınız bir şey varsa, o da bunu (İbrahim`i) yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(İçlerinden bazıları), "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar: «Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O zaman soydaşları «Eğer ilahlarınızın tarafını tutacaksanız İbrahim’i ateşe atınız da böylece onları destekleyiniz» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dediler ki: "Eğer yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dediler: «Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Bazıları:) `Eğer (bir iş) yapacak kimseler iseniz, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin!` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kavmi "İbrahim’i ateşe atın. Eğer onu yakarsanız, ilahlarınıza yardım etmiş olursunuz" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Eğer yapabilirseniz, onu (İbrâhîm A.S’ı) yakın! Ve ilâhlarınıza yardım edin." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o’nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Onu yakın!" diye bağrıştılar; "İlle de bir şey yapacaksanız (böyle yapın) ki, ilahlarınızı desteklemiş olasınız!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «O’nu yakınız ve ilâhlarınıza yardım ediniz. Eğer yapacak kimseler iseniz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dediler ki: "Eğer bir iş yapacaksanız, şunu yakın da ilâhlarınıza yardım edin!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Onu yakın ve böylece ilâhlarınıza arka çıkın/yardım edin! Eğer bir iş yapacaksanız."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O zaman soydaşları «Eğer ilahlarınızın tarafını tutacaksanız İbrahim’i ateşe atınız da böylece onları destekleyiniz» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"