قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
Kalu harrikuhü vensuru aliheteküm in küntüm faılın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
حَرِّقُوهُ
onu (İbrahim’i) yakın
وَانْصُرُوا
ve yardım edin
الِهَتَكُمْ
tanrılarınıza
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
siz
فَاعِلِينَ
(bir iş) yapacaksanız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir şey yapacaksanız dediler, yakın onu da mâbutlarınıza yardım edin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Eğer İbrahim’e ceza olarak birşey yapacaksanız, O’nu yakın ki, tanrılarınıza arka çıkın ve yardımcı olun" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Onu (İbrahim’i) yakarak tanrılarınıza destek verin... Eğer elinizden bir şey gelirse (bunu yapın)."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin!’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Nemrud ve kavmi şöyle) dediler: "- Bunu (İbrâhîm’i) yakın da İlâhlarınızın öcünü alın; eğer bir iş yapacaksanız..."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Putperestler, “Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da, tanrılarınıza yardım edin” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar: «Bir sey yapacaksaniz, sunu yakin da tanrilariniza yardim edin» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar, «eğer (İbrahim’e ceza olarak bir şey) yapacaksanız onu ateşte yakın da tanrılarınıza yardımcı olun» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlardan bazıları:) “Eğer yapacağınız bir şey varsa, o da bunu (İbrahim`i) yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (İçlerinden bazıları), "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar: «Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O zaman soydaşları «Eğer ilahlarınızın tarafını tutacaksanız İbrahim’i ateşe atınız da böylece onları destekleyiniz» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Eğer yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler: «Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Bazıları:) `Eğer (bir iş) yapacak kimseler iseniz, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin!` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kavmi "İbrahim’i ateşe atın. Eğer onu yakarsanız, ilahlarınıza yardım etmiş olursunuz" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Eğer yapabilirseniz, onu (İbrâhîm A.S’ı) yakın! Ve ilâhlarınıza yardım edin." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o’nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Onu yakın!" diye bağrıştılar; "İlle de bir şey yapacaksanız (böyle yapın) ki, ilahlarınızı desteklemiş olasınız!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «O’nu yakınız ve ilâhlarınıza yardım ediniz. Eğer yapacak kimseler iseniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Eğer bir iş yapacaksanız, şunu yakın da ilâhlarınıza yardım edin!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Onu yakın ve böylece ilâhlarınıza arka çıkın/yardım edin! Eğer bir iş yapacaksanız."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O zaman soydaşları «Eğer ilahlarınızın tarafını tutacaksanız İbrahim’i ateşe atınız da böylece onları destekleyiniz» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"