وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ
Ve ma cealnahüm cesedel la ye’külunet taame ve ma kanu halidın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
جَعَلْنَاهُمْ
biz onları yapmadık
جَسَدًا
ceset(ler)
لَا
يَأْكُلُونَ
yemeyen
الطَّعَامَ
yemek
وَمَا
ve
كَانُوا
değillerdi
خَالِدِينَ
ölümsüz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedî de değillerdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz o peygamberleri yiyip içen bir yapıda yaratmıştık. Onlar ölümsüz de değillerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onları (Nebi/Rasûlleri), yemeğe ihtiyacı olmayan bedenli olarak meydana getirmedik! (Onlar dünyada) ebedî kalıcılar da değillerdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz onları yemek yemeyen cesetler kılmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz peygamberleri yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Dünyada ebediyyen kalıcı da değildirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz onları yiyip içmeyen birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz onlari yemek yemez birer ceset kilmadik ve onlar olumsuz de degillerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz, o peygamberleri yemek yemiyen birer cesed kılmadık ve onlar (Dünya’da) ebedî de değillerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz, onları yemek yemeyen cesetler olarak yaratmadık. Onlar (dünyada) ebedi kalıcı da (ölümsüz de) değillerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyâda) ebedî de değillerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem onları yemek yemeyen cesedler yapmadık; (onlar) ölümsüz kimseler de değillerdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz, yiyip içmeyen hiçbir canlı (ceset) yaratmadık ve yarattıklarımızın hiç birisi de ölümsüz değildir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Biz, onları (vahyettiğimiz ricalleri) yemek yemeyen bir beden (vücut) kılmadık. Ve onlar, halidin (ebedî, ölümsüz) değillerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz onları (peygamberleri), yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar temelli kalıcılar da değillerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Göreceksiniz ki,) Biz o’nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o’nlar ölümsüz de değillerdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Biz onları yemeğe bile ihtiyaç duymayan varlıklar olarak göndermedik; dahası onlar ölümsüz de değildiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onları taam yemez birer ceset kılmadık ve onlar bâki kalan kimseler de olmadılar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz onları yemek yemeyen birer ceset kılmadık. Onlar ebedî de değillerdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz onları, yemek yemeyen cesetler yapmadık! (Onlar dünyada), ölümsüz/ebedi kalıcı da değillerdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedî olarak da kalmadılar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.