Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedî de değillerdi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz o peygamberleri yiyip içen bir yapıda yaratmıştık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onları (Nebi/Rasûlleri), yemeğe ihtiyacı olmayan bedenli olarak meydana getirmedik! (Onlar dünyada) ebedî kalıcılar da değillerdi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz onları yemek yemeyen cesetler kılmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz peygamberleri yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Dünyada ebediyyen kalıcı da değildirler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz onları yiyip içmeyen birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Biz onlari yemek yemez birer ceset kilmadik ve onlar olumsuz de degillerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Biz, o peygamberleri yemek yemiyen birer cesed kılmadık ve onlar (Dünya’da) ebedî de değillerdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Biz, onları yemek yemeyen cesetler olarak yaratmadık. Onlar (dünyada) ebedi kalıcı da (ölümsüz de) değillerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyâda) ebedî de değillerdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem onları yemek yemeyen cesedler yapmadık; (onlar) ölümsüz kimseler de değillerdi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz, yiyip içmeyen hiçbir canlı (ceset) yaratmadık ve yarattıklarımızın hiç birisi de ölümsüz değildir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Biz, onları (vahyettiğimiz ricalleri) yemek yemeyen bir beden (vücut) kılmadık. Ve onlar, halidin (ebedî, ölümsüz) değillerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz onları (peygamberleri), yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar temelli kalıcılar da değillerdi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Göreceksiniz ki,) Biz o’nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o’nlar ölümsüz de değillerdi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Biz onları yemeğe bile ihtiyaç duymayan varlıklar olarak göndermedik; dahası onlar ölümsüz de değildiler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onları taam yemez birer ceset kılmadık ve onlar bâki kalan kimseler de olmadılar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz onları yemek yemeyen birer ceset kılmadık. Onlar ebedî de değillerdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz onları, yemek yemeyen cesetler yapmadık! (Onlar dünyada), ölümsüz/ebedi kalıcı da değillerdi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedî olarak da kalmadılar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.