فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِنِينَ
Festecebna lehu ve necceynahü minel ğamm ve kezalike nüncil mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاسْتَجَبْنَا
biz de kabul ettik
لَهُ
onu(n du’asını)
وَنَجَّيْنَاهُ
ve onu kurtardık
مِنَ
الْغَمِّ
tasadan
وَكَذَٰلِكَ
işte böyle
نُنْجِي
biz kurtarırız
الْمُؤْمِنِينَ
inananları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken duâsını kabûl etmiştik onun ve gamdan kurtarmıştık onu ve böyle kurtarırız insanları.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun üzerine biz de, O’nun duasını kabul ettik ve O’nu kederden kurtardık. İşte biz, mü’minleri böyle kurtarırız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz de Ona icabet ettik! Kendisini içine düştüğü bunalımdan kurtardık! İman edenleri işte böyle kurtarırız.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz de onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz mü’minleri böyle kurtarırız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte Biz, iman edenleri böyle kurtarırız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz de duasını kabul ettik, kendisini kederden kurtardık. İşte biz, müminleri böyle kurtarırız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunun üzerine onun da duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz de ona cevap verip, onu uzuntuden kurtarmistik. inananlari boyle kurtaririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onun duasını kabul ettik de kendisini üzüntü ve sıkıntıdan kurtardık. İşte biz, mü’minleri böyle kurtarırız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz de duasını kabul edip kendisini kederden kurtarmıştık. İşte biz inananları böyle kurtarırız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz de duasını kabul ettik ve kendisini kederden kurtardık. İşte biz mü’minleri böyle kurtarırız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yalvarışına karşılık verdik ve onu üzüntüden kurtardık. Gerçeği onaylayanları işte böyle kurtarırız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz de duasını kabul ile icabet ettik, kendisini üzüntüden kurtardık. İşte biz iman edenleri böyle kurtarırız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun üzerine duasını kabul ederek kendisini içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık. İşte mü’minleri böyle kurtarırız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz inançlıları da böyle kurtarırız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunun üzerine onun duasını kabul ettik ve onu kederden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine biz de onu (n bu duasını) kabul etdik, kendisini gamdan selâmete erdirdik. İşte biz îman edenleri böyle kurtarırız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet (biz de) onun duâsını kabûl ettik ve onu kederden kurtardık. İşte, mü`minleri böyle kurtarırız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz de onun duasını kabul edip üzüntüden kurtarmıştık. İşte inananları böyle kurtarırız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bizde onun çağrısına cevap verdik ve onu sıkıntıdan kurtardık. Biz inananları işte böyle kurtarırız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bunun üzerine ona icabet ettik (duasını kabul ettik). Ve onu, gamdan (üzüntüden, kederden) kurtardık. Ve Biz, mü’minleri işte böyle kurtarırız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu sıkıntıdan kurtardık. İşte biz, iman edenleri böyle kurtarırız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine, Biz de onun bu yakarışına karşılık vermiş ve onu düştüğü bunalımdan, sıkıntıdan kurtarmıştık. İnananları Biz işte böyle kurtarırız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun ardından Biz de onun yakarışını kabul ettik ve onu içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık: işte Biz, inanıp güvenenleri böyle kurtarırız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık Biz de O’nun duasına icabet ettik de O’nu gamdan kurtardık ve mü’minleri de böylece necâta erdiririz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz de onun duâsını kabul ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz müminleri böyle kurtarırız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz de onun duasını kabul ettik ve onu gamdan/dertten/kederden kurtardık. İşte, Biz inananları böyle kurtarırız!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun üzerine duasını kabul ederek kendisini içine düştüğü sıkıntıdan kurtardık. İşte mü’minleri böyle kurtarırız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onun da duasını kabul buyurduk ve kendisini o sıkıntıdan kurtardık. İşte Biz müminleri böyle kurtarırız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz de onun du’âsını kabul ettik ve onu tasadan kurtardık. İşte biz, inananları böyle kurtarırız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onun duasını kabul ettik. Onu üzüntüden kurtardık. İşte müminleri böyle kurtarırız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunun üzerine duasına icabet ettik ve onu üzüntüden kurtardık. İşte biz, iman edenleri böyle kurtarırız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hemen imdadına yetiştik. Gamdan kurtardık onu. İnananları işte böyle kurtarırız biz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.