Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Dîne âit işlerinde, kendi aralarında bölük bölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama insanlar, aralarındaki bu din ve ümmet birliğini paramparça ettiler, ayrılığa düştüler, ama hepsi sonunda bize dönecekler.
Adem UğurAdem Uğur:
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler... Hepsi bize rücu edicilerdir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar işlerini aralarında parçaladılar. (Sonuçta) hepsi bize dönecektir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi Bize döneceklerdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ama insanlar, din konusunda aralarinda boluklere ayrildilar, hepsi Bize doneceklerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Ne var ki insanlar) kendi aralarında bölünüp parça parça oldular. (Ama sonunda) hepsi de bize döneceklerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Muhaatablardan ba’zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Fakat (yahudilerle hristiyanlar, din) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler! Hepsi (sonunda) ancak bize dönücüdürler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra aralarındaki birlik ve beraberlik ifadesi olan, inançlarının birliğini parça parça ettiler. Bunları yapanların hepsi (hesap vermek üzere) bize döneceklerdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve emirlerini (uygulamalarını), kendi aralarında böldüler (fırkalara ayrıldılar). Hepsi Bize dönecek olanlardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar işlerini aralarında parça parça ettiler, fakat sonunda hepsi yine bize dönücülerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama onlar birliklerini aralarında paramparça ettiler: (oysa ki) hepsi de sonunda yine Bize dönecekler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Amma ne var ki insanlar din hususunda kendi aralarında parçalara bölündüler. Halbuki hepsi bize dönecekler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar, emri/dini kendi aralarında parçalara ayırdılar. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.