Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, bir toplulukla karşılaştınız mı mutlaka sebât edin ve Allah’ı çok anın da kurtulun murâdınıza erişin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey iman edenler! Savaşmak üzere çıkan bir düşman topluluğu ile karşılaştığınız vakit korkmayın, sıkı durun, Allah’ı çokça anın ki, kurtuluş ve başarıya erişesiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çok anın ki başarıya erişesiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ey iman edenler!.. Bir topluluk ile karşılaştığınız vakit (imanınızla) sâbit durun... Allâh’ı çok çok zikredin (anın ve düşünün) ki zorluğu yarıp geçip, kurtuluşa eresiniz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey iman edenler! Bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman kararlılık gösterin ve Allah’ı çokça anın ki başarıya erişesiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ey iman edenler, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklılık gösterin ve Allah’ı çokça zikredin. Ki kurtuluş (felah) bulasınız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey mü’minler, bir düşman topluluğu ile karşılaştığınız zaman, sebât edin ve Allah’ı çok anın ki, kurtulabilesiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat ediniz ve Allah`ı çok anınız ki başarıya erişesiniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey inananlar! Bir toplulukla karsilasirsaniz dayanin; basariya erisebilmeniz icin Allah’i cok anin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey imân edenler! (savaşmak üzere çıkan) düşman topluluğu ile karşılaştığınız vakit, (korkmayın) sebat edin, Allah’ı çokça anın ki kurtuluşa (ve başarıya) eresiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(O halde) ey inananlar! Savaş durumunda bir toplulukla karşı karşıya geldiğinizde, sıkı durun ve aralıksız Allah`ı anın ki kurtuluşa eresiniz!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey iman edenler! (Savaş için) bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çok anın ki başarıya erişesiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ey gerçeği onaylayanlar bir ordu ile karşılaştığınızda dayanın ve ALLAH’ı çokça anın ki başarasınız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey iman edenler, bir düşman topluluğu ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çokça zikredin ki, kurtuluşa eresiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey mü’minler, bir savaş birliği ile karşılaştığınızda direniniz, Allah’ı çok anınız ki, başarıya eresiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ey inananlar, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklılık gösterin ve Tanrı’yı çokca zikredin ki kurtuluş bulasınız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ey iman edenler, bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çokça anın ki kurtulasınız!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, (harbeden) bir (düşman) topluluğuna çaldığınız vakit sebat edin ve Allâhı çok anın. Tâki umduğunuza kavuşasınız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Bir (düşman) ordu(su) ile karşılaştığınız zaman, artık sebât edin ve Allah`ı çok zikredin ki kurtuluşa eresiniz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey iman edenler; bir toplulukla karşılaşırsanız sebat edin ve Allah’ı çok zikredin ki felaha eresiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey iman edenler! Savaş için bir toplulukla karşılaştığınızda sebat gösterin ve Allah’ı çokça anın ki kurtuluşa eresiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey âmenû olanlar! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman artık sebat edin ve Allah’ı çok zikredin ki; böylece felâha eresiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaşırsanız dayanın, kurtuluşa erişebilmeniz için Allah’ı çok anın.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(O halde) siz ey imana erişenler, savaş durumunda bir toplulukla karşı karşıya geldiğinizde, sıkı durun ve aralıksız Allahı anın ki kurtuluşa erişesiniz!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Öyleyse) siz ey iman edenler; bir toplulukla savaş için karşı karşıya geldiğinizde, yılmayın ve Allah`ı sürekli anın ki kurtuluşa eresiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey imân edenler! Bir tâife ile karşılaştığınız zaman artık sebat ediniz ve Allah Teâlâ’yı zikrediniz. Tâ ki felâh bulasınız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey iman edenler! Düşman topluluğu ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çok zikredin ki umduğunuza kavuşabilesiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey iman EDENLER! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çok anın ki, kurtuluşa eresiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey mü’minler, bir savaş birliği ile karşılaştığınızda direniniz, Allah’ı çok anınız ki, başarıya eresiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ey iman edenler! Savaş esnasında karşı karşıya geldiğiniz düşman birliğine karşı dayanın, sebat edin ve Allah’ı çok zikredin ki felah bulasınız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey inananlar, bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allâh’ı çok anın ki, başarıya erişesiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaştığınızda dayanın; başarıya ulaşmak için Allah’ı çok anın!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklık gösterin ve Allah’ı çokça zikredin. Umulur ki kurtuluş (felah) bulursunuz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ey inananlar! Bir düşman topluluğu ile karşılaştığınızda sebat edin. Allah’ı çok anın ki zafere ulaşabilesiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! When ye meet a force, be firm, and call Allah in remembrance much (and often); that ye may prosper: