Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Lût, size karşı koyacak gücüm, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir aşîretim olsaydı da ona sığınsaydım dedi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Lût, "Ah" dedi. "Size karşı koyabilecek bir gücüm olsaydı, ya da güçlü bir dayanağa sığınabilseydim" diye hayıflandı.
Adem UğurAdem Uğur:
(Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Lût) dedi ki: "Ah size yetecek gücüm olsaydı, ya da kudretli dayanağım olsaydı."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Keşke sizi savacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir yere sığınabilseydim’ dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Lût; "- Keşke size karşı bir kuvvetim olsa, yahut sağlam bir topluluğa dayansam!" dedi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Lût, “Keşke benim size karşı koyacak bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
«eske size yetecek bir kuvvetim olsa veya saglam bir yere siginsam» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Lût onlara dedi ki: «Ah, keşke size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir yere sığınabilseydim i»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Lut onlara dedi ki: “Ah, keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir kaleye sığınabilseydim.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Lût da:) "Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Lut dedi: «Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Lût: «Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal’aya sığınabilseydim»!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Lût:) `Keşke size karşı bir kuvvetim olsaydı, yâhut sağlam bir kaleye sığınabilseydim!` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Lut "Keşke size engel olacak gücüm veyahut sizden kaçıp sığınacak sağlam bir yerim olsaydı" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Lut (A.S) şöyle) dedi: "Keşke size karşı benim bir kuvvetim olsaydı veya ben, kuvvetli bir taraftara (muhkem bir yere) sığınsaydım."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya (size karşı koymak için) güçlü bir dayanağa (topluluğa) katılsaydım" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"N’olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı!" diye hayıflandı, "ya da sırtımı dayayabileceğim bir dayanak!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Lut) "Ah, keşke size karşı koyacak gücüm ya da sırtımı yaslayacağım sağlam bir dayanak olsaydı!" dedi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Eğer benim için size karşı bir kuvvet olsa idi veya şiddetli bir kal’aya iltica edecek olsa idim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dedi ki: "Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Lût dedi ki: "Ne olurdu, size karşı bir gücüm olsaydı veya sağlam bir kaleye sığınabilseydim!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Keşke" dedi, "size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya pek sağlam bir kaleye dayansaydım!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Lût): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sığınacak sağlam bir yerim olsaydı, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."