Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnsan, hayra duâ ediyormuşçasına şerre de duâ eder ve insan, pek acelecidir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hal böyleyken, insan yine de çoğu zaman iyilik için dua ettiği gibi, kötülük için de dua eder. Çünkü insan pek acelecidir.
Adem UğurAdem Uğur:
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İnsan, hayrını davet eder gibi şerrini davette de (acele) eder! İnsan çok acelecidir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İnsan hayra dua ettiği gibi şerre de dua eder. İnsan pek acelecidir.
Ali BulaçAli Bulaç:
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İnsan, hayra dua eder gibi, (kızınca) fenalığa dua eder (zararına olarak bedduada bulunur). İnsan (akıbetini düşünmemekle) pek aceleci olmuştur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnsan, iyiliği istediğini zannederek kötülüğü ister. Çünkü insan çok acelecidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Insan iyilgin gelmesine dua ettigi gibi, kotulugun gelmesine de dua eder. Esasen insanoglu acelecidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İnsan hayra duâ eder gibi kötülük için duâ eder; zaten insan çok acelecidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İnsan (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşçasına (kendi aleyhine olacak şekilde kızarak ya da anlamadan) kötülük için dua eder. Çünkü insan, (işin sonunu düşünmeyecek kadar) acelecidir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnsan hayra dua eder gibi şerre dua eder. İnsan çok acelecidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!
Edip YükselEdip Yüksel:
İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İnsan, hayrın gelmesine dua ettiği gibi kötülüğün gelmesine de dua eder. İnsan pek acelecidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İnsan iyiliğe kavuşması için dua ettiği gibi aynı yönelişle başına kötülük gelsin diye de dua eder. Gerçekten insan pek aceleci, pek fevridir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan pek acelecidir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İnsan ise, (bazen öfkelenerek, bazen bilmeyerek) hayra olan duâsı gibi (kendi aleyhine olarak) şerre duâ eder. Çünki insan, (işin sonunu düşünmez ve) çok acelecidir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnsan, şerli olanı, sanki hayırlı imiş gibi çağırıyor. İnsan çok acelecidir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İnsan, (sanki) onun duası hayırmış (gibi) şerre dua eder. İnsan, çok aceleci olmuştur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İnsan (sabırsız olduğu için) iyiliği istediği gibi, kötülüğü de istemektedir. İnsan, pek de acelecidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hal böyleyken, insan yine de (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; çünkü insan (yargılarında) tez canlıdır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne ki insan, (sanki) hayır için yalvarıp yakarıyormuşçasına şer için yalvarıp yakarır; zira insan çok acelecidir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve insan hayra dua ettiği gibi şerre de duada bulunur. Ve insan pek aceleci olmuştur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İnsan hayır istiyormuşcasına şer ister ve insan çok acelecidir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Insan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua eder. Pek acelecidir insan!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İnsan iyiliğe kavuşması için dua ettiği gibi aynı yönelişle başına kötülük gelsin diye de dua eder. Gerçekten insan pek aceleci, pek fevridir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnsan, hayra du’â eder gibi, şerre du’â etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds).