Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve kendilerine bilgi verilenlerse yazıklar olsun size dediler, inanan ve iyi işlerde bulunana Allah’ın sevâbı, daha da hayırlıdır ve buna da ancak sabredenler nâil olur.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Yazıklar olsun size, iman edip doğru dürüst işler yapanlar için, Allah’ın mükafatı daha hayırlıdır. Bu mükafata da, ancak her türlü güçlüklere göğüs gerebilenler kavuşabilir."
Adem UğurAdem Uğur:
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise şöyle dediler: Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah’ın mükâfatı daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kendilerine ilim verilenler ise dedi ki: "Yazıklar olsun size! İman edip imanının gereğini uygulayanlara, Allâh’ın vereceği karşılık daha hayırlıdır... Ona da ancak sabredenler kavuşturulur!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Yazık size! Allah’ın sevabı iman edip salih amel işleyen için daha hayırlıdır. Ona ise ancak sabredenler kavuşturulurlar.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Kendilerine ilim verilenler ise: "Yazıklar olsun size, Allah’ın sevabı, iman eden ve salih amellerde bulunan kimse için daha hayırlıdır; buna da sabredenlerden başkası kavuşturulmaz" dediler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kendilerine (ahiret ahvali hakkında) ilim verilenler de şöyle dedi: "- (Ey Karûn gibi, dünyayı istiyenler), yazıklar olsun size! İman edip salih amel işliyen için, Allah’ın (cennetteki) sevabı daha hayırlıdır. Ona (cennete ve sevaba ise) ancak ibadet üzerine sabredenler kavuşur."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah`ın sevabı/nimeti daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Kendilerine ilim verilmis olanlar ise: «Size yaziklar olsun; Allah’in mukafati, inanip yararli is isleyenler icin daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavusabilir» demislerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kendilerine ilim verilenler ise, «yazıklar olsun size ! Allah’ın sevabı, dosdoğru imân edip iyi-yararlı amelde bulunan için daha hayırlıdır. Buna da ancak sabredenler kavuşabilir,» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise: “Yazıklar olsun size! İman edip de iyi işler yapanlara Allah`ın vereceği mükâfat daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşturulur” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise, "Yazıklar olsun size! İman edip de iyi işler yapanlara Allah’ın vereceği mükâfat daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşturulur" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise şöyle dediler: Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah’ın mükâfatı daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendilerine bilgi verilmiş olanlar, "Yazık size, gerçeği onaylayan ve erdemli davranan için ALLAH’ın ödülü daha iyidir" dediler. Buna ancak sabredenler kavuşturulur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise, şöyle dediler: «Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah’ın mükafatı daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise; «Size yazıklar olsun, inanan ve yararlı iş yapanlar için Allah’ın sevabı daha hayırlıdır. Buna ancak sabredenler kavuşur» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kendilerine ilim verilenler ise: "Yazıklar olsun size, Tanrı’nın sevabı inanan ve salih amellerde bulunan kimse için daha hayırlıdır; buna da sabredenlerden başkası kavuşturulmaz" dediler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise şöyle dediler: Yazıklar olsun size! İman edip iyi işler yapanlara göre Allah’ın mükâfatı daha üstündür. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kendilerine ilim verilenler de (şöyle) dedi: «Yazıklar olsun size. Allahın sevabı îman ve iyi amel (ve hareket) eden kimseler için daha hayırlıdır. Buna da sabr (ve sebat) edenlerden başkası kavuşdurulamaz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Kendilerine ilim verilenler ise dedi ki: `Yazıklar olsun size! Îmân edip sâlih amel işleyen bir kimse için, Allah`ın sevâbı daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşturulur.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kendilerine bilgi verilmiş olanlar da şöyle demişti: Yazıklar olsun size Allah’ın mükafatı, iman edip salih amel işleyenler için daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kendilerine ilim verilenler "Yazıklar olsun size. Allah’ın iman edip doğru işler yapanlara verdiği karşılık daha hayırlıdır. Ona ancak sabredenler kavuşur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve ilim verilenler: "Size yazıklar olsun! Âmenû olan ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar için Allah’ın sevabı daha hayırlıdır. Buna (hayırlı sevaba), sabredenlerden başkası mülâki olmaz (kavuşturulmaz)." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kendilerine ilim verilenler ise, "Yazıklar olsun size! Allah’ın sevabı, iman eden ve salih amellerde bulunan kimse için daha hayırlıdır; buna da sabredenlerden başkası kavuşturulmaz" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Kendilerine doğru, güvenilir bilgi bahşedilmiş olanlarsa: "Yazıklar olsun size!" derlerdi, (Bilmiyor musunuz ki,) gerçekten inanmış olan, dürüst ve erdemli davranışlarda bulunan kimseler için Allah’ın tasvip ettiği şeyler daha hayırlıdır; ama şüphesiz, böyle bir nimete güçlüklere göğüs geren kimselerden başkası erişemez".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat bilgi ve bilginin amacını kavrama yeteneğiyle donatılmış olanlar da; "Yazıklar olsun size! İman eden ve Allah`ın razı olduğu iş işleyen kimselere Allah`ın verdiği ödül daha hayırlıdır; ama ona sabredenlerden başkası kavuşamaz!" derlerdi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise dedi ki: «Yazıklar olsun size! Allah’ın sevabı, imân eden ve sâlih amelde bulunanlar için daha hayırlıdır. Ona ise ancak sabredenler kavuşurlar.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise: "Yazıklar olsun size!" dediler. Allah’ın mükâfâtı, iman edip sâlih amel işleyenler için daha hayırlıdır. Ona da ancak sabredenler kavuşabilir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçek ilim adamları, dediler ki: "Yazık size! İman eden ve faydalı bir işi en iyi şekilde yapan kimse için, Allah‘ın ödüllendirmesi daha iyidir. Buna da sabredenler dışında kimse kavuşturulmaz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kendilerine ilim verilmiş olanlar ise; «Size yazıklar olsun, inanan ve yararlı iş yapanlar için Allah’ın sevabı daha hayırlıdır. Buna ancak sabredenler kavuşur» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Âhirete dair ilimden nasibi olanlar ise: "Yazıklar olsun size! Bu dünyalıkların böylesine peşine düşmeye değer mi? Oysa iman edip güzel ve makbul işler yapanlara Allah’ın cennette hazırladığı mükâfat elbette daha hayırlıdır. Buna da ancak sabredenler nail olur."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kendilerine bilgi verilmiş olanlar ise: "Yazık size, dediler, inanan ve iyi iş yapan kimse için Allâh’ın sevâbı daha hayırlıdır. Buna ancak sabredenler kavuşturulur."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kendilerine ilim verilenler ise: -Yazıklar olsun size, iman eden ve doğruları yapanlar için Allah’ın sevabı daha iyidir. Ona da ancak sabredenler kavuşur, demişlerdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kendilerine ilim verilenler ise: «Yazıklar olsun size, Allah’ın sevabı, iman eden ve salih amellerde bulunan kimse için daha hayırlıdır; buna da sabredenlerden başkası kavuşturulmaz» dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kendilerine ilim verilmiş olanlar şöyle demişti: "Yazıklar olsun size! İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapan kişi için Allah’ın vereceği karşılık daha üstündür. Ama buna, sadece sabredenler ulaştırılır."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good)."