إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا
İz evel fityetü ilel kehfi fe kalu rabbena atina mil ledünke rahmetev ve heyyi’ lena min emrina raşeda
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذْ
zaman
أَوَى
sığındıkları
الْفِتْيَةُ
o gençler
إِلَى
الْكَهْفِ
mağaraya
فَقَالُوا
dediler
رَبَّنَا
Rabbimiz
اتِنَا
bize ver
مِنْ
لَدُنْكَ
katından
رَحْمَةً
bir rahmet
وَهَيِّئْ
ve hazırla
لَنَا
bize
مِنْ
أَمْرِنَا
şu işimizden
رَشَدًا
bir çıkış yolu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani o zaman o yiğitler, mağaraya sığınmışlardı da Rabbimiz demişlerdi, katından bir rahmet ihsân et bize ve işimizin başarıyla doğruluğa ulaşması için sebepler hazırla bize.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbimiz!" demişlerdi. "Katından bir rahmet bahşet bize. İşimizin başarıyla doğruluğa ulaşması için, sebebler hazırla bize"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O (yiğit) gençler mağaraya sığınmışlar ve: Rabbimiz! Bize tarafından rahmet ver ve bize, (şu) durumumuzdan bir kurtuluş yolu hazırla! demişlerdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani o delikanlılar, o mağaraya sığınmışlar ve "Rabbimiz (hakikatimiz olan Esmâ bileşimimiz) bize ledünnünden (aslın olan mutlak El Esmâ mertebesinden açığa çıkan özel bir kuvve ile) bir rahmet (lütfunla oluşacak bir nimet) ver ve bize (bu) işte bir kemâl hâli oluştur" demişlerdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Rabbimiz! Bize kendi katından bir rahmet ver ve bize işimizde bir başarı hazırla.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gençler, mağaraya sığındıkları zaman, demişlerdi ki: "Rabbimiz, Katından bize bir rahmet ver ve işimizden bize doğruyu kolaylaştır (bizi başarılı kıl).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hatırla ki, o vakit, o genç yiğitler mağaraya sığındılar da şöyle dediler: "-Ey Rabbimiz! Bize, tarafından bir rahmet ihsan buyur ve işimizden bize bir başarı hazırla."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gençler mağaraya sığınmışlar ve “Rabbimiz, bize katından rahmet ver ve bize şu durumumuzdan bir kurtuluş yolu hazırla!” demişlerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Birkac genc magaraya siginmis: «Rabbimiz! Katindan bize rahmet ver ve isimizde dogruyu goster, bizi basarili kil» demislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hani bir grup genç, mağaraya çekilmişler ve : «Ey Rabbimiz ! Bize kendi katından bir rahmet ver; işimizde doğruyu göster de bizi başarılı kıl» demişlerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani o genç yiğitler mağaraya sığınmışlardı da, “Ey Rabbimiz! Bize katından bir rahmet ver ve içinde bulunduğumuz şu durumda bize kurtuluşa ve doğruluğa ulaşmayı kolaylaştır” demişlerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani o gençler mağaraya sığınmışlardı da, "Ey Rabbimiz! Bize katından bir rahmet ver ve içinde bulunduğumuz şu durumda bize kurtuluş ve doğruluğa ulaşmayı kolaylaştır" demişlerdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O (yiğit) gençler mağaraya sığınmışlar ve: Rabbimiz! Bize tarafından rahmet ver ve bize, (şu) durumumuzdan bir kurtuluş yolu hazırla! demişlerdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gençler mağaraya sığındıklarında, "Efendimiz bize merhametini yağdır ve bu durumdan bize bir kurtuluş yolu göster" demişlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gençler mağaraya sığınınca şöyle dediler: «Rabbimiz! Bize katından bir rahmet ver ve bizim için şu işimizden bir kurtuluş yolu hazırla.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani birkaç genç o mağaraya sığınmışlar ve «Ey Rabb’imiz, bize katından rahmet bağışla ve şu işimizde bize çıkış yolu göster» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gençler, mağaraya sığındıkları zaman demişlerdi ki: "Rabbimiz, katından bize bir rahmet ver ve buyruğumuzdan / buyrultumuzdan (isteğimizden, istediklerimizden) bize doğruyu kolaylaştır (bizi başarılı kıl)."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hani o gençler dağdaki geniş mağaraya sığınıp orayı kendilerine barınak edindikleri zaman demişlerdi ki: "Ey Rabbimiz! Mağfiret ve rızık olarak bize özel rahmet hazinelerinden ver ve bizim bütün işlerimizi iyileştir, bize doğruyu bulma başarısı ver, bizi doğru yolu bulan ve hidayete eren kimselerden eyle!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O zaman o gene yeğitler mağaraya sığınmış (lar) dı da: «Ey Rabbimiz, bize tarafından bir rahmet ver ve işimizden bizim için bir muvaffakıyyet hazırla» demişlerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hani o gençler, Kehf`e (mağaraya) sığınmışdı da: `Rabbimiz! Bize, tarafından bir rahmet ver ve bize şu işimizden bir kurtuluş yolu hazırla!` demişlerdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani o yiğitler; mağaraya sığınmışlardı da: Rabbımız; bize katından rahmet ver, işlerimizde başarılı kıl, demişlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bir gurup genç mağaraya sığınmışlardı. Dediler ki "Ey Rabbimiz! Katından bize rahmet ver, işimizde en doğru olan neticeye ulaşmamız için bize destek ve kolaylık sağla. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gençler mağaraya sığındıkları zaman şöyle dediler: "Rabbimiz, bize Senin katından bir rahmet ver. Ve bize emrimizden (bizim içimizden, senin emirlerinden bize ait olan rahmet ve salâvâtı ulaştıracak kişiyi) mürşidi tayin et."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani o gençler, mağaraya sığındıkları zaman, demişlerdi ki: "Rabbimiz! Katından bize bir rahmet ver ve bizim için şu işimizden bir kurtuluş yolu hazırla."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hani, o gençler mağaraya sığındıkları zaman, "Ey Rabbimiz!" demişlerdi, "Bize katından bir rahmet bahşet; ve içinde bulunduğumuz (harici) şartlar ne olursa olsun bizi doğruluk bilinciyle donat!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani, zamanın birinde o gençler mağaraya sığınmışlar ve "Rabbimiz!" demişlerdi, "Bize yüce katından bir rahmet bahşet ve bizi içine düştüğümüz şu durumdan dolayı doğru (sonuca) ulaştıracak bir bilinçle donat!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O vakit ki, o gençler mağaraya sığındılar da dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bize kendi indinde bir rahmet ver ve bizim için işimizden dolayı bir muvaffakiyet hazırla.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hani o gençler mağaraya sığınmışlar ve: "Ey Rabbimiz! Bize kendi katından rahmet ver ve işimizde doğruyu göster, bizi başarılı kıl. " demişlerdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani o gençler mağaraya sığındılar ve dediler ki: "Rabbimiz! Bize katından bir rahmet ver. Bize şu işimizden bir kurtuluş yolu hazırla!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani birkaç genç o mağaraya sığınmışlar ve «Ey Rabb’imiz, bize katından rahmet bağışla ve şu işimizde bize çıkış yolu göster» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Vakta ki o genç yiğitler mağaraya çekildiler. Şöyle niyaz ettiler: "Ulu Rabbimiz! Katından bir rahmet ver ve şu dâvamızda doğruluk ve muvaffakiyet ihsan eyle bize!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gençler mağaraya sığındılar: "Rabbimiz, bize katından bir rahmet ver ve bize şu işimizden bir çıkış yolu hazırla!" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hani birkaç genç mağaraya sığınmıştı ve şöyle demişlerdi: -Rabbimiz, bize katından bir rahmet ver ve işimizde doğruyu başarmayı bize nasip et!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gençler, mağaraya sığındıkları zaman, demişlerdi ki: «Rabbimiz, katından bize bir rahmet ver ve işimizden bize doğruyu kolaylaştır (bizi başarılı kıl).»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hani, o yiğit gençler o mağaraya sığındılar da şöyle dediler: "Ey Rabbimiz, katından bir rahmet ver bize ve bizim için bir çıkış yolu lütfet işimize."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"