Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Pisle temiz bir değildir, pisin çokluğu seni şaşırtsa bile. Artık ey aklı tam olanlar, çekinin Allah’tan da muradınıza erin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kötü şeyler ile iyi şeyler eşit olamaz, gereksiz faydası olmayan kötü şeylerin çokluğu, sana büyük zevk verse bile. O halde, siz ey derin kavrayış sahipleri! Hayatınızın düzenlemesini Allah’ın kitabından alın ki, gerçek mutluluğa erebilesiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Pis ve kötü ile temiz ve iyi bir değildir; pis ve kötünün çokluğu tuhafına gitse (yahut hoşuna gitse) de (bu böyledir). Öyleyse ey akıl sahipleri! Allah’tan korkunuz ki kurtuluşa eresiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Habis (pis), tayyib (temiz) ile eş değerde olmaz... Habisin çoğunluğu hoşuna gitse bile"... O hâlde ey öze ermiş derin düşünür akıl sahipleri (Ulül Elbab), Allâh’tan korunun ki kurtuluşa eresiniz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Pis olanın çokluğu hoşuna gitse de, pis ile temiz bir olamaz. Şu halde ey akıl sahipleri, Allah’a karşı gelmekten sakının. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Murdar ile temiz -murdarın çokluğu hoşuna gitse de- bir olmaz. Ey temiz akıl sahipleri, Allah’tan korkup-sakının. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
De ki: "- Murdarla temiz (haramla helâl) bir olmaz; murdarın çokluğu hoşunuza gitse bile". O halde ey gerçek akıl sahipleri, haram (murdar) hususunda Allah’dan korkun ki, kurtuluşa kavuşasınız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Pisliğin çokluğu seni hayrete düşürse bile, pisle temiz bir olmaz. Öyle ise ey akıl sahipleri! Allah`tan sakınınız ki, kurtuluşa eresiniz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Helal ile haram, haram seylerin coklugundan hoslansan bile, esit degildir". Ey akil sahibleri, Allah’tan sakinin ki kurtulusa eresiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Murdarın çokluğu senin hoşuna gidip hayretini mûcib olsa da murdarla pâk bir değildir. O halde ey sağduyu sahipleri! Allah’tan korkun ki kurtuluşa eresiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Kötü şeylerin birçoğu senin hoşuna gitse bile kötü ve çirkin olan şeyler ile iyi ve güzel olan şeyler bir olmaz. O halde, siz ey derin kavrayış sahipleri! Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayın ki mutluluğa eresiniz!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) De ki: "Pis ile temiz bir olmaz. Pisin çokluğu hoşuna gitse bile." Ey akıl sahipleri! Allah’a karşı gelmekten sakının ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Pis ve kötü ile temiz ve iyi bir değildir; pis ve kötünün çokluğu tuhafına gitse (yahut hoşuna gitse) de (bu böyledir). Öyleyse ey akıl sahipleri! Allah’tan korkunuz ki kurtuluşa eresiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
De: "Kötü ile iyi bir olmaz; kötünün çokluğu ilgini çekse bile… Akıl sahipleri, başarmak istiyorsanız ALLAH’ı dinleyin."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Pis olan şeyle temiz olan şey bir olmaz, pis olanın çokluğu hoşuna gitse bile». Ey selim akıl sahipleri Allah’tan korkun ki kurtuluşa eresiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; «Murdar’ın çokluğu (yaygınlığı) senin beğenini kazanmış olsa da, murdar ile temiz (aslında) bir değildir. Buna göre ey sağduyulu kimseler, Allah’tan korkunuz ki, kurtuluşa eresiniz.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Murdar ile temiz -murdarın çokluğu hoşuna gitse de- bir olmaz. Ey temiz akıl sahipleri, Tanrı’dan korkup sakının. Umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Pis ile temiz bir değildir, pis olanın çokluğu hoşunuza gitse bile!.." O halde ey akıl sahipleri, Allah’tan sakının; umulur ki kurtuluşa erersiniz!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Murdarla temiz — murdarın çokluğu hoşunuza gitse de — (hiç bir zaman) bir olmaz. Onun için, ey selîm akıl saahibleri, (murdarı ihtiyar etmek hususunda) Allahdan korkun (temizi alın). Olur ki kurtuluşa erersiniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Pis olan şey ile temiz (haram ve helâl) bir olmaz; pis olan şey(ler)in çokluğu hoşun(uz)a gitse de (bu böyledir)!` Öyle ise ey akıl sâhibleri! Allah`dan sakının, tâ ki kurtuluşa eresiniz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Murdarı çokluğu hoşunuza gitse de; murdarla temiz bir olmaz. Öyleyse ey akıl sahibleri; Allah’tan korkun ki kurtıuluşa eresiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Pis olan şeylerle, temiz olan şeyler ve pis olan şeylerin çok olması senin hoşuna gitse de eşit değildir. Ey akıl sahipleri! Allah dan korunun ki, kurtuluşa kavuşasınız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki; "Habîsin (haram, murdar ve fesadın...) çokluğu senin hoşuna gitse bile, habîs (haram ve kötü olan) ile tayyîb (helâl ve temiz olan) bir değildir. Ey Ulûl Elbâb! Artık Allâh’a karşı takvâ sahibi olun! Umulur ki böylece siz felâha erersiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Pis olan şeylerin çokluğu seni şaşırtsa bile, pis ile temiz eşit değildir." Ey akıl sahipleri, Allah’tan sakının; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Kötü ve çirkin olan şeyler ile iyi ve güzel şeyler mukayese edilemez, kötü şeylerin bir çoğu sana büyük zevk verse bile. O halde, siz ey derin kavrayış sahipleri, Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki mutluluğa eresiniz!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: Kötü ve çirkin olan şeylerle iyi ve güzel olan şeyler eşdeğerde olamaz; kötünün çokluğu hoşuna gitse bile. O halde ey derin kavrayış sahipleri: Allah`a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ki kalıcı mutluluğa erebilesiniz!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Murdar ile temiz müsavî olmaz. Velev ki, murdarın çokluğu hoşuna gitsin. Artık ey güzel akıl sahipleri! Allah Teâlâ’dan korkunuz ki felâh bulabilesiniz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Murdarla temiz bir olmaz, murdarın çokluğu hoşuna gitse de bu böyledir. " Öyleyse ey aklı selîm sahipleri! Allah’tan korkun ki kurtuluşa eresiniz!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Ey Muhammed!) De ki: "Kötü ve çirkin olan şeylerle, iyi ve güzel şeyler bir olamaz. Kötünün çokluğu hoşunuza gitse bile." O halde ey akıl sahipleri (aklını kullananlar), Allah’a karşı gelmekten sakının ki, kurtuluşa eresiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; «Murdar’ın çokluğu (yaygınlığı) senin beğenini kazanmış olsa da, murdar ile temiz (aslında) bir değildir. Buna göre ey sağduyulu kimseler, Allah’tan korkunuz ki, kurtuluşa eresiniz.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Murdarın çokluğu tuhafına gitse, hatta murdarın çoğu hoşuna da gitse, murdar ile temiz bir olmaz. Öyleyse ey akl-ı selîm sahipleri! Siz az çok demeyip daima temize, helâle yönelin. Haram yemekten, Allah’a karşı gelmekten sakının ki felâh bulasınız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki:"Murdarla temiz bir olmaz. Murdarın çokluğu hoşuna gitse de. O halde ey sağduyu sâhipleri, Allah’tan korkun ki kurtuluşa eresiniz!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: - Kötü şeylerin çokluğu seni şaşırtsa da. Pis ile temiz bir değildir. Ey akıl sahipleri kurtuluşa erebilmeniz için Allah’tan korkun.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Murdar ile temiz-murdar’ın çokluğu hoşuna gitse de- bir olmaz. Ey temiz akıl sahipleri, Allah’tan korkup sakının. Umulur ki kurtulaşa erersiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Pisin çokluğu seni hayrete düşürse de pisle temiz bir olmaz. O halde, ey akıl ve gönül sahipleri! Allah’tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Not equal are things that are bad and things that are good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah, O ye that understand; that (so) ye may prosper."