Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Lût’u da göndermiştik de o zaman, kavmine demişti ki: Çirkin bir iş işlemedesiniz ve siz de onun çirkinliğini görüyorsunuz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bu çirkin eylemi, insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu göre göre nasıl işliyorsunuz?" demişti.
Adem UğurAdem Uğur:
Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Lût... Hani kavmine dedi ki: "Siz bile bile o hayâsızlığı uyguluyorsunuz!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Siz göre göre bu çirkin kötülüğü yapıyor musunuz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Lût’a da peygamberlik verdik. Kavmine şöyle demişti: "- Gözünüz göre göre (bilerek) hâlâ o kötülüğü yapacak mısınız?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Göz göre göre hâlâ o hayâsızlığı yapacak mısınız?”
Bekir SadakBekir Sadak:
Lut’u da gonderdik; milletine soyle dedi: «Goz gore gore bir hayasizlik mi yapiyorsunuz?»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Lût’u da (kavmine peygamber gönderdik). Hani o, kavmine, «görüp bildiğiniz halde bu gibi hayasızlığı mı işleyeceksiniz, öyle mi ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Lût`u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: “Göz göre göre, (insanın yapısına ve yaratılışına aykırı olan) o çirkin işi mi yapıyorsunuz?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Lût’u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre, o çirkin işi mi yapıyorsunuz?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?
Edip YükselEdip Yüksel:
Lut da halkına demişti ki, "Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik). O, kavmine şöyle demişti: «Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Lut’u da peygamber olarak gönderdik. Hani O, soydaşlarına şöyle demişti: «Sizler, normal cinsel ilişki düzenine ters düştüğünüze göre ve birbirlerinizin gözleri önünde o iğrenç işi yapıyorsunuz, öyle mi?»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Lût’u da (peygamber olarak kavmine gönderdik.) Kavmine şöyle demişti: Göz göre göre hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi: «Siz gözünüz göre göre haalâ o kötülüğü yapacak mısınız»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Lût`u da (peygamber olarak gönderdik). O vakit kavmine şöyle demişti: `Siz görüp durduğunuz hâlde, (hâlâ) bu çirkin işi mi yapıyorsunuz?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Lut’u da. Hani kavmine demişti ki: Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Lut kavmine "Sizler göz göre göre çok çirkin davranışlarda bulunuyorsunuz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Lut (A.S), kavmine şöyle demişti: "Siz gördüğünüz halde fahişeliğe (kötülüğe) mi geliyorsunuz?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Lut da hani kavmine demişti ki: "Siz göz göre göre, hâla o hayâsızlığı yapacak mısınız?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve Lut’u da (böyle kurtarmıştık); hani o kavmine "Bu çirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu) göre göre, nasıl işliyorsunuz?" demişti,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve Lut`u da (kurtarmıştık). Hani o bir zamanlar kavmine şöyle demişti: "Siz (fıtrattan sapma olduğunu) göre göre bu (tür bir) fuhşu işlemeyi sürdürecek misiniz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Lût’u da. (peygamber gönderdik) O zaman ki, kavmine demişti ki: «O en iğrenç şeyi irtikap edecek misiniz? Halbuki siz (onun fenalığını) görürsünüz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Lut’u da gönderdik. Kavmine dedi ki: "Siz göz göre göre o hayâsızlığı yapacak mısınız?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve lut’u da gönderdik. Hani kavmine dedi ki: "Göz göre göre siz kötülüğe/edepsizliğe dalıyorsunuz ha!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Sizler, normal cinsel ilişki düzenine ters düştüğünüze göre ve birbirlerinizin gözleri önünde o iğrenç işi yapıyorsunuz, öyle mi?»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Lût’u da halkına resul olarak gönderdik. O da onlara dedi ki: "Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Lût’u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Lût da onlara: -Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?! diyordu.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Lût da; hani kavmine demişti ki: «Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Lût’u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?