وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
Ve kalellezıne keferu e iza künna türabev ve abaüna einna le muhracun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
dediler ki
الَّذِينَ
kimseler
كَفَرُوا
inkar eden(ler)
أَإِذَا
zaman mı?
كُنَّا
olduğumuz
تُرَابًا
toprak
وَابَاؤُنَا
ve babalarımız
أَئِنَّا
biz mi?
لَمُخْرَجُونَ
(diriltilip) çıkarılacağız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kâfir olanlar, derler ki: Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra mı mezarlarımızdan çıkarılacağız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Nasıl yani, biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra, yeniden çıkarılacağız öyle mi?" diyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnkârcılar dediler ki: Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikat bilgisini inkâr edenler dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduğumuzda, gerçekten çıkarılacak mıyız?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten biz yeniden çıkarılacak mıyız?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnkar edenler dedi ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip-çıkartılacakmışız?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kâfir olanlar şöyle dediler: "- Biz ve babalarımız toprak olduğumuz vakit mi, sahiden biz mi (kabirlerimizden diriltilip) çıkarılacağız?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şimdi biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra, gerçekten diriltilip çıkarılacak mıyız?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (67-68) Inkar edenler: «Biz ve babalarimiz toprak oldugumuzda mi, dogrusu bizler mi tekrar cikarilacagiz? Bununla biz de, daha once babalarimiz da, and olsun ki, tehdit edilmistik. Bu, oncekilerin masallarindan baska bir sey degildir» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O küfredenler dediler ki: «Biz ve babalarımız toprak olduğumuz vakit mi, cidden bizler (kabirlerimizden diriltilip) çıkarılacak mıyız?!»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnkârcılar dediler ki: “Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnkâr edenler dediler ki: "Biz ve babalarımız toprak olmuş iken mi, gerçekten bizler mi (diriltilip) çıkarılacağız?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnkârcılar dediler ki: Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkar edenler dediler, "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı çıkarılacağız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnkârcılar dediler ki: «Sahi biz ve atalarımız toprak olduktan sonra gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kâfirler dediler ki; «Bizler ve atalarımız, toprak olduktan sonra yeniden mi diriltileceğiz?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Küfredenler dedi ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnkârcılar dediler ki: Sahi, biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacak mıyız?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Küfr (ve inkâr) edenler dedi (ler) ki: «Biz ve atalarımız birer toprak oldukdan sonra mı, hakıykaten biz mi mutlakaa (kabirlerinden) çıkarılanlar (tekrar diriltilecekler olacağız)»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem inkâr edenler dedi ki: `Biz ve atalarımız, toprak olduğumuz zaman mı, gerçekten biz mi muhakkak (kabirlerimizden) çıkarılacak kimseleriz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Küfredenler dediler ki: Biz ve babalarımız birer toprak olduktan sonra mı, doğrusu biz tekrar mı çıkarılacağız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Doğruları inkar edenler "Biz ve daha önceki atalarımız ölüp toprak olduktan sonra, tekrar çıkarılacak mıyız?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kâfirler (şöyle) dediler: "Babalarımız ve biz toprak olduktan sonra mı? Gerçekten biz, mutlaka (topraktan) çıkarılacak mıyız?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Küfre sapanlar dedi ki: "Sahi, biz ve babalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten (diriltilip) çıkarılacaklar mıyız?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun içindir ki, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler: "Nasıl yani, biz ve atalarımız toz toprak olduktan sonra (topraktan yeniden) çıkarılacağız, öyle mi?" diyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu yüzden, inkarda direnen kimseler şöyle dediler: "Ne yani, biz ve atalarımız toprağa karışıp gittikten sonra yeniden çıkarılacağız, öyle mi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve kâfir olanlar dedi ki: «Biz ve atalarımız toprak olduğumuz vakit mi, muhakkak bizler elbette (kabirlerimizden) çıkarılmış olacak mıyız?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kâfirler dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi tekrar çıkarılacağız?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inkâra sapanlar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten çıkarılacak mıyız?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kâfirler dediler ki; «Bizler ve atalarımız, toprak olduktan sonra yeniden mi diriltileceğiz?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunun içindir ki kâfirler: "Sahi!" dediler, "Biz de babalarımız da ölüp toz toprak olduktan sonra, biz mi diriltilip kabirden çıkarılacağız?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnkâr edenler dediler ki: "Biz de babalarımız da toprak olduktan sonra mı, biz mi (diriltilip) çıkarılacağız?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnkar edenler: -Biz ve atalarımız, toprak olduktan sonra (mezarlarımızdan) mı çıkarılacağız? dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Küfre sapanlar dedi ki: «Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra mı, gerçekten biz mi dirilip çıkartılacakmışız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnkârcılar dediler ki: "Biz ve atalarımız toprak olduktan sonra, gerçekten biz bundan sonra ortaya mı çıkarılacağız?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?