Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey peygamber! Sen onlar için üzülme, onların kurdukları dolaplar, çevirdikleri hileler yüzünden canını sıkma!
Adem UğurAdem Uğur:
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar üzerine mahzun olma... Kurmakta oldukları hilelerinden sıkıntı da duyma!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sen onlara karşı üzülme ve onların tuzak kurmalarından dolayı sıkıntıya düşme.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma!
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlara uzulme. Hilelerine karsi da sikilma.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve artık (ey Peygamber! Bu inkâr ve inatlarından dolayı) onlara karşı (onlardan yana) üzüntü çekme ve plânladıkları hile ve düzenden de sıkıntıya kapılma.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Resulüm!) Onlar için (inanmıyorlar diye) kaygılanma! İleri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onlara karşı üzülme ve (size) tuzak kurmakta olduklarından dolayı sıkıntıda olma!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Üzülme onlara. Düzenlerinden dolayı da sıkılma.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar için üzülme ve sana hazırladıkları hilelerden dolayı da göğsün daralmasın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve artık onlara üzülme (onlar için mahzun olma)! Ve onların kurduğu tuzaklardan (onların yaptığı hilelerden) bir sıkıntı içinde olma!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sen onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; (Allah’ın mesajlarına karşı) ileri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine de sen onlar için hüzünlenme! Ve onların hile ve desiselerinden dolayı sıkıntılanma!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Onların yüzünden tasalanma. Aleyhinde kurdukları tuzaklardan sıkıntı duyma.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlara üzülme ve tuzak kurmalarından dolayı da sıkıntı içinde olma!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed, onlar için üzülme ve sana kurdukları tuzaklarda canını sıkmasın.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.