وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ve yekulune meta hazel va’dü in küntüm sadikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَقُولُونَ
ve diyorlar
مَتَىٰ
ne zaman?
هَٰذَا
bu
الْوَعْدُ
tehdid(ettiğiniz azab)
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
صَادِقِينَ
doğrular(dan)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, söyleyin siz ey inananlar, bu ölümden sonra diriliş vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları zaman

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdidiniz ne zaman?" derler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?’ diyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va’dolunan (azap) ne zaman?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de şöyle diyorlar: "- (Azabla bizi korkuttuğunuz) bu vaad ne zaman? Sözünüzde doğru kimselerseniz söyleyin."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, “Eğer doğru sözlü iseniz bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar: «Eger dogru soyluyorsaniz, bildirin, bu sozunuz ne zaman yerine gelecektir?» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Derler ki, doğrulardan iseniz bu va’diniz (tehdidiniz) ne zaman ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İnkârcılar:) “Eğer doğru söyleyen (kimseler) iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir de, «Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad (ettiğiniz azab) hani, ne zaman?» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer doğru söylüyorsanız bize yönelttiğiniz tehdit ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaadolunan (azab) ne zaman."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar: «Bu va’d (ve tehdîd) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)» derler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Bir de eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen azab) ne zaman?` diyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar: Doğru söylüyorsanız; bu sözünüzün ne zaman yerine geleceğini bildirin, derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar "Bize vaat ettiğin şey ne zaman? Eğer doğruyu söylüyorsanız başımıza getirin" diyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (onlar): "Eğer sadıklarsanız (doğru söyleyenlerseniz), bu vaad ne zaman?" derler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Derler ki: "Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu vaat edilen (azap) ne zaman?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (söyleyin siz ey inananlar,) bu (ölümden sonra diriliş) vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları (zaman),

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de diyorlar ki: "(Azaba ilişkin) bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız haber verin bakalım?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve derler ki: «Bu vaad ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler oldunuz iseniz (haber veriniz bakalım).»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bir de diyorlar ki: "Eğer doğru iseniz bu söz ne zaman?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer doğru söylüyorsanız bize yönelttiğiniz tehdit ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Eğer, doğru söylüyorsanız, bu vaat ne zaman? derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derler ki: «Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu va’dolunan (azab) ne zaman?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."