قُلْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ
Kul asa ey yekune radife leküm ba’dullezı testa’cilun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
عَسَىٰ
belki de
أَنْ
يَكُونَ
olmuştur
رَدِفَ
ardınıza takılmıştır
لَكُمْ
sizin
بَعْضُ
bir kısmı
الَّذِي
تَسْتَعْجِلُونَ
acele ettiğiniz(azab)ın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azâbın birazcığı neredeyse gelmek üzere size.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Belki de acele ettiğiniz azabın, bir kısmı ardınıza takılmıştır, fakat sizin haberiniz yok."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Acele istediğinizin bir kısmı belki de sizin arkanıza takılmıştır!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Belki de, çarçabuk gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı size ulaşmak üzeredir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "- Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı (yakında Bedir savaşında) size ulaşmak üzeredir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Acele ettiginiz seyin bir kismi belki hemen basiniza gelir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: O acele istediğiniz şeyin (azâbın) bir kısmı belki size yaklaşıp ensenize yapışmak üzeredir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlara de ki: “Acele gelmesini istediğiniz (azab)ın bir kısmı belki de başınıza gelmek üzeredir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Belki de acele gelmesini istediğiniz şeyin bir kısmı size çok yaklaşmıştır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile" de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara de ki; «Bir an önce gerçekleşsin diye sabırsızlandığınız azabın bir bölümü belki de yanı başınızdadır.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Çabucak (gelmesini) istemekde olduğunuz (o azâb) ın bir kısmı ensenize binmek üzeredir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Acele istiyor olduğunuz şeyin (azâbın) bir kısmı, belki size gelmek üzere olabilir!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Çabucak istemekte olduğunuzun bir kısmı ensenize inmek üzeredir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara deki "Acele olarak istediğiniz şeyin bir kısmının başınıza gelmesi belki yakın zamanda olacak. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Belki de acele istediklerinizin bir kısmı sizi takip ediyordur (belki yakında size ulaşacaktır)."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: " (Kim bilir,) Belki de çabucak istemekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size pek de yakındır!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    de ki: "O çarçabuk gelmesini istediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile..."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Belki de, acele gelmesini istediğiniz o azabın bir kısmı peşinize çoktan takılmıştır bile!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «O acele istediğiniz şeyin bir kısmı belki de sizin ardınıza takılmış bulunmaktadır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Çabukça gelmesini istediğiniz o şeyin (azabın) bir kısmı yakında başınıza gelecektir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Acele ettiğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize takılmıştır."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara de ki; «Bir an önce gerçekleşsin diye sabırsızlandığınız azabın bir bölümü belki de yanı başınızdadır.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azâb)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Acele istediğiniz şeyin bir kısmının peşinizde olması ümit edilir, de!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"