Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki Rabbin, insanlara lütuf ve ihsân sâhibidir, fakat çoğu şükretmez.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şüphesiz senin Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir, fakat insanların çoğu şükretmezler.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki senin Rabbin insanlara lütuf sahibidir... Fakat onların ekseriyeti şükretmezler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmiyorlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki, senin Rabbin insanlara karşı bir ihsan sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu Rabbin, insanlara karsi lutuf sahibidir. Fakat onlarin cogu sukretmezler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve şüphesiz ki Rabbın, insanlara karşı lütuf, iyilik ve ihsan sahibidir ; ne var ki onların çoğu şükretmezler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu O`na şükretmezler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmezler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kuşkusuz Efendin halka karşı Lütuf Sahibidir, fakat çokları şükretmez.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kuşku yok ki senin Rabb’in insanlara karşı lütufkârdır, ama onların çoğunluğu O’na şükretmezler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz, senin rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şüphesiz ki senin Rabbin insanlara karşı (mutlak) bir fazl (-u kerem) saahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki şübhesiz Rabbin, insanlara karşı elbette pek büyük bir lütuf sâhibidir; fakat onların çoğu şükretmezler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki Rabbın; insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama onların çoğu şükretmezler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Senin Rabbin, insanlara büyük lütuf sahibi, ancak insanların çoğu şükretmiyor.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki senin Rabbin, insanlara karşı fazl (lütuf) sahibidir. Ve lâkin onların çoğu şükretmiyorlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç şüphesiz senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmezler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İmdi, gerçek şu ki, senin Rabbin insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; ne var ki onlardan çoğu şükretmez.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine de unutma ki, senin Rabbin insanlığa karşı pek lütufkardır; ve fakat insanların çoğu şükretmemektedir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin nâsa karşı elbette kerem sahibidir. Fakat onların ekserisi şükretmezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki, Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kuşkusuz rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların birçoğu şükretmiyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kuşku yok ki senin Rabb’in insanlara karşı lütufkârdır, ama onların çoğunluğu O’na şükretmezler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu O’na şükretmezler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lutuf sâhibidir, fakat çokları şükretmezler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkârdır; fakat çokları şükretmezler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful.