وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Ve inne rabbeke le zu fadlin alen nasi ve lakinne ekserahüm la yeşkürun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve şüphesiz
رَبَّكَ
Rabbin
لَذُو
sahibidir
فَضْلٍ
lutuf
عَلَى
karşı
النَّاسِ
insanlara
وَلَٰكِنَّ
fakat
أَكْثَرَهُمْ
çokları
لَا
يَشْكُرُونَ
şükretmezler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki Rabbin, insanlara lütuf ve ihsân sâhibidir, fakat çoğu şükretmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz senin Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir, fakat insanların çoğu şükretmezler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki senin Rabbin insanlara lütuf sahibidir... Fakat onların ekseriyeti şükretmezler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmiyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki, senin Rabbin insanlara karşı bir ihsan sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu Rabbin, insanlara karsi lutuf sahibidir. Fakat onlarin cogu sukretmezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve şüphesiz ki Rabbın, insanlara karşı lütuf, iyilik ve ihsan sahibidir ; ne var ki onların çoğu şükretmezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu O`na şükretmezler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz senin Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Ancak onların çoğu şükretmezler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kuşkusuz Efendin halka karşı Lütuf Sahibidir, fakat çokları şükretmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kuşku yok ki senin Rabb’in insanlara karşı lütufkârdır, ama onların çoğunluğu O’na şükretmezler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, senin rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir; ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir; fakat insanların çoğu şükretmezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şüphesiz ki senin Rabbin insanlara karşı (mutlak) bir fazl (-u kerem) saahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki şübhesiz Rabbin, insanlara karşı elbette pek büyük bir lütuf sâhibidir; fakat onların çoğu şükretmezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Rabbın; insanlara karşı lutuf sahibidir. Ama onların çoğu şükretmezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Senin Rabbin, insanlara büyük lütuf sahibi, ancak insanların çoğu şükretmiyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki senin Rabbin, insanlara karşı fazl (lütuf) sahibidir. Ve lâkin onların çoğu şükretmiyorlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İmdi, gerçek şu ki, senin Rabbin insanlara karşı sınırsız lütuf sahibidir; ne var ki onlardan çoğu şükretmez.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine de unutma ki, senin Rabbin insanlığa karşı pek lütufkardır; ve fakat insanların çoğu şükretmemektedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve şüphe yok ki, senin Rabbin nâsa karşı elbette kerem sahibidir. Fakat onların ekserisi şükretmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki, Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların çoğu şükretmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kuşkusuz rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat onların birçoğu şükretmiyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kuşku yok ki senin Rabb’in insanlara karşı lütufkârdır, ama onların çoğunluğu O’na şükretmezler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Doğrusu senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu O’na şükretmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lutuf sâhibidir, fakat çokları şükretmezler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şüphesiz Rabbin, insanlara karşı lütuf sahibidir. Fakat, onların çoğu şükretmezler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz, senin Rabbin, insanlara karşı büyük lütuf (fazl) sahibidir, ancak insanların çoğu şükretmiyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Senin Rabbin, insanlara karşı gerçekten lütufkârdır; fakat çokları şükretmezler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful.