Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve yine Rabbin, elbette onların kalplerinin neleri gizlediğini ve neleri açığa vurduğunu da bilmektedir.
Adem UğurAdem Uğur:
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açığa vurduklarını da bilir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Rabbin, elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Bekir SadakBekir Sadak:
suphesiz Rabbin onlarin gonullerinin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da bilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hem gerçekten Rabbın, onların göğüslerinde neleri gizlediklerini ve neleri açığa vurduklarını elbette bilir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların gönüllerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve Efendin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kuşku yok ki, senin Rabb’in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve şüphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmekledir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve muhakkak ki Rabbin, onların sîneleri neyi gizliyor ve neyi açıklıyorsa elbette bilir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Elbetteki Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını ve neyi açığa vurduğunu kesinlikle biliyor.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki senin Rabbin, şüphesiz onların göğüslerinde gizli olanı da açıkladıklarını da bilir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve şüphesiz senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine unutma ki, senin Rabbin onların kalplerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da elbette bilir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Doğrusu Rabbin onların sinelerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz rabbin göğüslerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kuşku yok ki, senin Rabb’in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.