وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِنْ شَيْءٍ فَحُكْمُهُ إِلَى اللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبِّي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
Ve mahteleftüm fıhi min şey’in fe hukmühu ilellah zalikümüllahü rabbı aleyhi tevekkeltü ve ileyhi ünıb
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve ne varsa
اخْتَلَفْتُمْ
ayrılığa düştüğünüz
فِيهِ
hakkında
مِنْ
شَيْءٍ
herhangi bir
فَحُكْمُهُ
hüküm vermek
إِلَى
aittir
اللَّهِ
Allah’a
ذَٰلِكُمُ
işte budur
اللَّهُ
Allah
رَبِّي
Rabbim
عَلَيْهِ
O’na
تَوَكَّلْتُ
dayandım
وَإِلَيْهِ
ve O’na
أُنِيبُ
yöneldim

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bir şeyde ihtilâfa düştünüz mü onun hükmü, Allah’a âittir, budur mâbûdunuz olan Rabbim Allah, ona dayandım ben ve her hususta ona dönerim ben.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey mü’minler! Ayrılığa düştüğünüz her konuda hüküm vermek Allah’a aittir. İşte bu Allah benim Rabbimdir. Ancak O’na güvenip dayanır ve ancak O’na yönelirim ben.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek, Allah’a mahsustur. İşte, bu Allah, benim Rabbimdir. O’na dayandım ve O’na yönelirim.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Herhangi bir şey hakkında fikir ayrılığına düştüğünüzde, onun hükmü Allâh’a aittir! İşte budur Allâh, Rabbim! O’na tevekkül ettim... O’na dönerim!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hakkında ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyin hükmü Allah’a aittir. ’İşte benim Rabbim olan Allah budur. Ben O’na güvendim ve O’na gönülden yönelirim.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hakkında ihtilafa düştüğünüz herhangi bir şey; artık O’nun hükmü Allah’ındır. İşte Rabbim olan Allah. Ben O’na tevekkül ettim ve yalnızca O’na dönüp-yönelirim.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kâfirlerle) anlaşamadığınız herhangi bir şey hakkında da hüküm Allah’a aittir, (O kıyamette hükmünü verecektir). İşte bu hükmü veren Allah benim Rabbim’dir. Ben ancak O’na tevekkül ettim ve yalnız O’na sığınırım.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir konuda hüküm vermek Allah`a aittir. İşte bu Allah, benim Rabbimdir. O`na dayandım ve O`na yöneldim.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ayriliga dustugunuz herhangi bir seyde hukum vermek, Allah’a aittir. Iste bu Allah, benim Rabbimdir. O’na guvenirim ve O’na yonelirim.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hakkında farklı görüşler ortaya koyduğunuz herhangi bir şey’in hükmü Allah’a aittir. İşte bu Allah, benim Rabbımdır; ancak O’na güvenip dayanır ve ancak O’na yönelip gönül veririm.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Görüş ayrılığına düştüğünüz herhangi bir meselede hüküm vermek Allah`a aittir. (De ki:) “İşte Allah! Benim Rabbim budur. O`na dayanıp güvendim ve her zaman ancak O`na yönelirim!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hakkında ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyin hükmü Allah’a aittir. İşte bu, Rabbim Allah’tır. Yalnız O’na tevekkül ettim ve ancak O’na yöneliyorum.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek, Allah’a mahsustur. İşte, bu Allah, benim Rabbimdir. O’na dayandım ve O’na yönelirim.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu mesajın herhangi bir bölümünde anlaşmazlığa düşerseniz hüküm ALLAH’a aittir. Efendim ALLAH işte böyledir. Ben O’na güvendim ve O’na yönelirim.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hakkında ihtilafa düştüğünüz herhangi bir şeyin hükmü Allah’a aittir. İşte benim Rabbim olan Allah budur. Ben yalnız O’na güvendim ve yalnız O’na yöneliyorum.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Görüş ayrılığına düştüğünüz herhangi bir meselede hüküm vermek Allah’a aittir. İşte bu, benim Rabb’im olan Allah’tır. O’na dayandım, O’na yöneldim.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hakkında ihtilafa düştüğünüz herhangi bir şey; artık O’nun hükmü Tanrı’nındır. İşte rabbim olan Tanrı. Ben O’na tevekkül ettim ve yalnızca O’na dönüp yönelirim.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Herhangi bir şey hakkında ihtilafa düşerseniz, onun hakkında hüküm vermek Allah’ındır. İşte Rabbim olan Allah. Ben O’na tevekkül ettim ve yalnızca O’na dönüpyönelirim.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Kâfirlerle) ihtilâf etdiğiniz herhangi birşey hakkında hüküm vermek Allaha âiddir, işte benim Rabbim (O haakim) olan Allahdır. Ben ancak Ona güvenib dayandım. (Her müşkilde) ben yalnız Ona dönerim.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve hakkında ihtilâfa düştüğünüz herhangi bir şey ki, artık onun hükmü Allah`a âiddir. (Onlara de ki:) `İşte bu (sıfatların sâhibi olan) Allah, benim Rabbimdir. (Ben) ancak O`na tevekkül ettim ve ancak O`na yönelirim.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İhtilafa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm Allah’ındır. İşte Rabbım Allah budur. Ben, O’na tevekkül ettim ve yalnız O’na yöneldim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Aranızda ihtilaf ettiğiniz her şeyde, onun hükmünü vermek Allah’a aittir. İşte benim Rabbim budur, ben ona güvenip dayandım ve benim dönüşüm de O na dır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Birşey hakkında ihtilâfa düşerseniz, artık onun hükmü Allah’a aittir. İşte bu Allah, benim Rabbimdir. O’na tevekkül ettim. Ve O’na yönelirim.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hakkında ihtilâfa düştüğünüz herhangi bir şeye gelince, artık O’nun hükmü Allah’ındır. İşte benim Rabbim olan Allah budur. Ben O’na tevekkül ettim ve yalnızca O’na dönüp yönelirim.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse (ey müminler biliniz ki,) ayrılığa düştüğünüz her konuda hüküm Allah’a aittir. (De ki:) "İşte Allah! Benim Rabbim budur. O’na dayanıp güvendim ve her zaman O’na yönelirim!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu alanda ayrılığa düştüğünüz her hususta hüküm Allah`a aittir. (De ki): "Bakın, işte benim Rabbim olan Allah budur: yalnız O`na güvendim ve her daim O`na yönelirim."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve hangi bir şeyde ihtilâfa düşmüş iseniz, artık onun hükmü Allah’a aittir. «İşte o Allah’tır benim Rabbim. O’na tevekkül ettim ve O’na müracaat ederim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek Allah’a mahsustur. İşte benim Rabbim olan Allah budur. Ben ancak O’na güvenirim ve yalnız O’na yönelirim.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse, (ya evrensel birlik beraberlik sağlayın veya) herhangi bir şey hakkında ihtilâfa düştüğünüzde, Allah’ın çözümünü alın. "Sizin de benim de Rabbim olan Allah işte budur! O’na güvenip dayandım. O’na yönelirim."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Görüş ayrılığına düştüğünüz herhangi bir meselede hüküm vermek Allah’a aittir. İşte bu, benim Rabb’im olan Allah’tır. O’na dayandım, O’na yöneldim.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hangi hususta ihtilaf ederseniz bilin ki O’nun hükmü, Allah’a aittir. İşte Rabbim olan Allah budur. Ben de yalnız O’na dayanır ve güvenir, O’na yönelip gönül veririm.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ayrılığa düştüğünüz herhangi bir şeyde hüküm vermek, Allah’a âittir. İşte Rabbim Allâh budur. O’na dayandım, O’na yöneldim.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz konuda hüküm Allah’a aittir. İşte o Allah, benim Rabbimdir. O’na bağlandım ve O’na yöneldim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hakkında ihtilâfa düştüğünüz herhangi bir şey; artık O’nun hükmü Allah’ındır. İşte benim Rabbim olan Allah. Ben O’na tevekkül ettim ve yalnızca O’na dönüp yönelirim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Herhangi bir şeyde ihtilafa düştüğünüzde onun hükmü Allah’a bırakılır. İşte budur Rabbim olan Allah! Yalnız O’na güvenip dayandım; yalnız O’na yönelirim ben.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn.