Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa, onu bırakıp kendilerine sâhip olacak başka mâbutlar mı kabûl ettiler? Gerçekten de kudret sâhibi ancak o Allah’tır ve odur ölüyü dirilten ve onun, her şeye gücü yeter.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yoksa onlar Allah’ı bırakarak, O’ndan başka dostlar mı edindiler. Halbuki asıl dost ve sahip çıkan ancak Allah’tır. Çünkü yalnız O’dur, ölüye can veren ve yalnız O’dur, herşeye gücü yeten.
Adem UğurAdem Uğur:
Yoksa onlar Allah’tan başka dostlar mı edindiler? Halbuki dost yalnız Allah’tır. O ölüleri diriltir, her şeye kadirdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yoksa O’nun dûnundan velîler mi edindiler? (İşte) Allâh! "HÛ"dur El Veliyy! "HÛ" diriltir ölüleri! "HÛ" her şeye Kaadir’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yoksa onlar O’ndan başka dostlar mı edindiler? Oysa Allah, (gerçek) dost işte O’dur; ölüleri O diriltir. O her şeye güç yetirendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yoksa O’nun dışında birtakım veliler mi edindiler? İşte Allah; veli O’dur, ölüleri dirilten O’dur. O, herşeye güç yetirendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yoksa o kâfirler, Allah’dan başka yardımcılar mı edindiler? İşte Allah! yardımcı (velî) ancak O’dur. Ölüleri O diriltir, O her şeye kadirdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yoksa O`ndan başka dostlar mı edindiler? Oysa gerçek dost Allah`tır. O, ölüleri diriltir. O`nun her şeye gücü yeter.
Bekir SadakBekir Sadak:
Demek onlar Allah’tan baska dostlar edindiler? Oysa dost, ancak Allah’tir. O, oluleri diriltir. Her seye Kadir’dir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yoksa onlar, Allah’tan başkasını dostlar ve sahip çıkanlar mı edindiler ?! Halbuki asıl dost ve sahip çıkan Allah’tır. Ve O, ölüleri diriltir ; O’nun kudreti her şeye yeter.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yoksa onlar, Allah`tan başka koruyucular edinebileceklerini mi sanıyorlar? Hayır, yalnız Allah`tır koruyucu. Yalnız O`dur ölüyü dirilten ve gücü her şeye yeten.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yoksa onlar Allah’tan başka dostlar mı edindiler? Hâlbuki gerçek dost Allah’tır. O, ölüleri diriltir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yoksa onlar Allah’tan başka dostlar mı edindiler? Halbuki dost yalnız Allah’tır. O ölüleri diriltir, her şeye kadirdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
O’nun dışında veliler (sahipler) mi edindiler? Biricik veli ALLAH’tır, ölüleri O diriltir ve O her şeye Kadirdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa onlar Allah’tan başka dostlar mı edindiler? Oysa asıl dost Allah’tır. Ölüleri diriltecek olan da O’dur. O’nun her şeye gücü yeter.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoksa onlar Allah’tan başka dostlar (veli)mi edindiler? Halbuki dost (veli) yalnız Allah’tır. O ölüleri diriltir ve O’nun gücü herşeye yeter.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yoksa O’nun dışında bir takım veliler mi edindiler? İşte Tanrı; veli O’dur, ölüleri dirilten O’dur. O, her şeye güç yetirendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksa O’nun dışında bir takım veliler mi edindiler? İşte Allah; veli O’dur, ölüleri dirilten O’dur. Şüphesiz O, her şeye kadirdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yoksa onlar Allahdan başkasını dostlar mı edindiler? İşte Allah! (Asıl) dost Odur. Ölüleri O diriltir. O, herşey’e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yoksa (kendilerine) O`ndan başka dostlar mı edindiler? İşte asıl dost, ancak Allah`dır ve ölüleri O diriltir. Çünki O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa O’ndan başka veliler mi edindiler? İşte Allah; O’dur veli. Ölüleri O, diriltir. Ve O, her şeye kadirdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yoksa onlar Allah dan başkasını mı korunmacı edindiler? Hâlbuki yalnızca koruyucu (veli) olan ve ölüyü dirilten O dur ve O, her şeye gücü yetendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yoksa O’ndan başka dostlar mı edindiler? İşte Allah; O, dosttur. Ve O, ölüleri diriltir. Ve O, herşeye kaadirdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa O’nun dışında birtakım veliler mi edindiler? Oysa Allah, veli olan ancak O’dur; ölü olanları dirilten da ancak O’dur. O, her şeye güç yetirendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yoksa onlar, Allah’tan başka koruyucular edi(nebileceklerini mi sa)nıyorlar? Hayır, yalnız Allah’tır (bütün varlıkların) koruyucusu; çünkü yalnız O’dur ölüye can veren ve yalnız O’dur her şeye kadir olan.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yoksa onlar O`nun dışında hamiler mi edinmeye kalkıyorlar? Oysa ki asıl himaye edici Allah`tır; zira ölüye can veren sadece O`dur, her şeye kadir olan da o`dur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yoksa ondan başkasını velîler mi edindiler? Fakat Allah’tır, O’dur velî olan ve O, ölüleri diriltir. Ve O her şey üzerine bihakkın kâdirdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yoksa onlar Allah’tan başka dostlar mı edindiler? Halbuki dost ancak Allah’tır. Ölüleri O diriltir, O her şeye kâdirdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksa onlar, Allah’tan başka koruyucular edinebileceklerini mi sanıyorlar? Hayır, yalnız Allah’tır koruyucu. Yalnız O’dur ölüyü dirilten ve gücü her şeye yeten.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoksa onlar Allah’tan başka dostlar (veli)mi edindiler? Halbuki dost (veli) yalnız Allah’tır. O ölüleri diriltir ve O’nun gücü herşeye yeter.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Gerçek bu iken, bilakis onlar Allah’tan başka birtakım hâmiler edindiler. Olacak iş midir bu! Hâmi ancak Allah’tır, ölüleri diriltecek de O’dur ve O her şeye kadirdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoksa Allah’tan başka veliler mi edindiler? Veli yalnız Allah’tır. Ölüleri O diriltir. O her şeye kâdirdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yoksa onlar, O’ndan başka veliler mi edindiler? Oysa Allah, veli O’dur. Ölüleri dirilten O’dur. Her şeye gücü yeten O’dur!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yoksa O’nun dışında birtakım veliler mi edindiler? İşte Allah; veli olan O’dur, ölü olanları da dirilten O’dur. O, her şeye güç yetirendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yoksa O’ndan başka veliler mi edindiler? Allah! O’dur gerçek dost. Ölüleri O diriltir. O herşeye güç yetirir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He Who has power over all things,