Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve o, bir mâbuttur ki kullarının tövbesini kabûl eder ve kötülükleri bağışlar ve ne yapıyorsanız, hepsini bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O’dur kullarının tevbelerini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptığınız herşeyi bilen.
Adem UğurAdem Uğur:
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O, kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve yaptıklarınızı bilendir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilen O’dur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O’dur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O’dur ki, kullarından tevbeyi kabul buyuruyor, günahlardan afv ediyor; ve O, bütün yaptıklarınızı bilir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, kullarının tövbesini kabul eden, kötülüklerini affeden ve ne yaptığınızı bilendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(25-26) Kullarinin tevbesini kabul eden, kotulukleri affeden, yaptiklarinizi bilen, inanip yararli isler isleyenlerin duasini kabul eden, lutfuyla onlarin ecrini arttiran O’dur. Ama, inkarcilar icin cetin azap vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O ki, kullarının tevbelerini kabul eder, kötülüklerini affeder ve neler işlediklerini bilir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden O`dur. Yaptıklarınızı bilen de yine O`dur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
O, kullarından tövbeleri kabul eder, günahları affeder ve yaptıklarınızı bilir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden ve sizin yaptıklarınızı bilen O’dur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O, kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O’dur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O’dur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötü hareketlerini (tevbe ile) bağışlayan, ne işlerseniz bilendir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem O, kullarından tevbeleri kabûl eden, kötülükleri affeden ve yapmakta olduklarınızı bilendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O; kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarını bilendir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O, kullarından tövbe edenlerin tövbelerini kabul eden ve onların yaptıkları kötülükleri affedendir. Allah yaptığınız şeyleri bilendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve O, kullarının tövbelerini kabul eden ve seyyielerini (günahlarını) affedendir. Ve yaptığınız şeyleri bilir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlemekte olduklarınızı bilen O’dur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve O’dur kullarının tevbelerini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptığınız her şeyi bilen,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne var ki O kullarının tevbelerini kabul eder, günahlarını affeder ve yaptıklarınızı bilir;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve O, o zâttır ki, kullarından tevbeyi kabul eder ve günahlardan affeyler ve ne yapar olduklarınızı bilir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O Allah ki kullarından tevbeyi kabul eder, kötülükleri bağışlar ve yaptıklarınızı bilir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve yaptıklarınızı bilen O’dur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O, kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O’dur ki kullarının tövbesini kabul eder, günahlarını affeder. Hem sizin bütün yaptıklarınızı da bilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O’dur ki kullarından tevbeyi kabul eder, kötülüklerden geçer ve yaptıklarınızı bilir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kullarından tevbeyi kabul eden, günahları bağışlayan ve yaptıklarınızı bilen O’dur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlemekte olduklarınızı bilen O’dur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kullarından tövbeyi kabul eden O’dur. Çirkinlikleri/kötülükleri affeden O, yapıp ettiklerinizi bilen O...
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He is the One that accepts repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do.