كَذَٰلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Kezalike yuhıy ileyke ve ilellezıne min kablikellahül azızül hakım
Kelime
Anlamı
Kökü
كَذَٰلِكَ
böyle
يُوحِي
vahyeder
إِلَيْكَ
sana
وَإِلَى
ve
الَّذِينَ
مِنْ
قَبْلِكَ
senden öncekilere
اللَّهُ
Allah
الْعَزِيزُ
aziz
الْحَكِيمُ
hakim

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte böyle vahyetmededir sana ve senden öncekilere o üstün, o hüküm ve hikmet sâhibi Allah.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O çok üstün, çok güçlü ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapan Allah, böylece hem sana, hem de senden öncekilere vahyeder.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Azîz ve hakîm olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Aziyz ve Hakiym olan Allâh, sana ve senden öncekilere böylece vahyeder!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Güçlü ve hakim Allah sana ve senden öncekilere işte böyle vahyetmektedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Azîz, Hakim olan Allah, sana ve senden evvelki peygamberlere böyle (manalar) vahyediyor.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere şöyle vahyediyor:

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Guclu olan, Hakim olan Allah, sana da, senden oncekilere de soylece vahyeder.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O çok üstün, çok güçlü yegâne hikmet sahibi Allah, böylece hem sana, hem senden öncekilere vahyeder.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Resulüm!) Mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana da, senden öncekilere de buyruklarını işte şöyle vahyeder.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Azîz ve hakîm olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahyeder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey Muhammed! Çok güçlü hüküm ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden öncekilere de böylece vahyeder.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O üstün iradeli ve her yaptığını bir hikmete göre yapan Allah, sana ve senden önceki peygamberlere böyle vahyeder.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O Aziz ve Hakim olan Tanrı, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Azîz, Hakîm Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O mutlak gaalib, O hukûm ve hikmet saahibi Allah sana da, senden evvelkilere de işte böyle vahyeder.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli olan) Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Aziz, Hakim olan Allah sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Böylece sana ve senden öncekilere, güçlü ve her şeyin hükmünü veren Allah vahiy ediyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Azîz ve Hakîm olan Allah, işte böyle, sana ve senden öncekilere vahyeder.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, güçlü, hikmet sahibi Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, (ey Muhammed) sana ve senden öncekilere (hakikati) şöyle vahyetti:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet bulunan Allah, sana ve senden öncekilere hakikati işte böyle vahyediyor.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte böyle vahyediyor. Sana ve senden evvel olanlara o azîz, hakîm olan Allah.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Azîz ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden öncekilere de işte böyle vahyeder.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sana ve senden öncekilere, güçlü ve hikmet sahibi Allah işte böyle vahyeder!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O üstün iradeli ve her yaptığını bir hikmete göre yapan Allah, sana ve senden önceki peygamberlere böyle vahyeder.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (O üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) azîz ve hakîm olan Allah, böylece sana da, senden önceki resullere de buyruklarını vahyeder.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O aziz ve hakim olan Allâh, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, Aziz ve hakim olan Allah!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Azîz ve Hakîm olan Allah!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.