Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İşte böyle vahyetmededir sana ve senden öncekilere o üstün, o hüküm ve hikmet sâhibi Allah.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O çok üstün, çok güçlü ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapan Allah, böylece hem sana, hem de senden öncekilere vahyeder.
Adem UğurAdem Uğur:
Azîz ve hakîm olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Aziyz ve Hakiym olan Allâh, sana ve senden öncekilere böylece vahyeder!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Güçlü ve hakim Allah sana ve senden öncekilere işte böyle vahyetmektedir.
Ali BulaçAli Bulaç:
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Azîz, Hakim olan Allah, sana ve senden evvelki peygamberlere böyle (manalar) vahyediyor.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere şöyle vahyediyor:
Bekir SadakBekir Sadak:
Guclu olan, Hakim olan Allah, sana da, senden oncekilere de soylece vahyeder.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O çok üstün, çok güçlü yegâne hikmet sahibi Allah, böylece hem sana, hem senden öncekilere vahyeder.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Resulüm!) Mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana da, senden öncekilere de buyruklarını işte şöyle vahyeder.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) Mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Azîz ve hakîm olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Edip YükselEdip Yüksel:
Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahyeder.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey Muhammed! Çok güçlü hüküm ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden öncekilere de böylece vahyeder.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O üstün iradeli ve her yaptığını bir hikmete göre yapan Allah, sana ve senden önceki peygamberlere böyle vahyeder.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O Aziz ve Hakim olan Tanrı, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Azîz, Hakîm Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O mutlak gaalib, O hukûm ve hikmet saahibi Allah sana da, senden evvelkilere de işte böyle vahyeder.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli olan) Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Aziz, Hakim olan Allah sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Böylece sana ve senden öncekilere, güçlü ve her şeyin hükmünü veren Allah vahiy ediyor.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Azîz ve Hakîm olan Allah, işte böyle, sana ve senden öncekilere vahyeder.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, güçlü, hikmet sahibi Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, (ey Muhammed) sana ve senden öncekilere (hakikati) şöyle vahyetti:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet bulunan Allah, sana ve senden öncekilere hakikati işte böyle vahyediyor.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte böyle vahyediyor. Sana ve senden evvel olanlara o azîz, hakîm olan Allah.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Azîz ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden öncekilere de işte böyle vahyeder.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sana ve senden öncekilere, güçlü ve hikmet sahibi Allah işte böyle vahyeder!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O üstün iradeli ve her yaptığını bir hikmete göre yapan Allah, sana ve senden önceki peygamberlere böyle vahyeder.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(O üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) azîz ve hakîm olan Allah, böylece sana da, senden önceki resullere de buyruklarını vahyeder.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O aziz ve hakim olan Allâh, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder:
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, Aziz ve hakim olan Allah!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Azîz ve Hakîm olan Allah!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.