لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
Lehu ma fis semavati ve ma fil ard ve hüvel aliyyül azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
لَهُ
O’nundur
مَا
bulunan herşey
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَمَا
ve bulunan herşey
فِي
الْأَرْضِ
yerde
وَهُوَ
ve O
الْعَلِيُّ
yücedir
الْعَظِيمُ
uludur

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur, O yücedir, uludur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O yücedir, uludur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlarda ve arzda ne varsa O’nun içindir... O, Alîy’dir, Aziym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O yücedir, büyüktür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. O, Yücedir, büyüktür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Göklerde ve yerde olan her şey O`nundur. O, yücedir; uludur.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerde olanlar da, yerde olanlar da O’nundur. O, yucedir ve cok buyuktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerde olan her şey, yerde bulunan her şey O’nundur. O yücedir, uludur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O`nundur. O, pek yücedir, çok büyüktür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O yücedir, uludur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde, yerde ne varsa O’nundur. O Yücedir, Büyüktür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur. O çok yücedir, çok büyüktür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. O, yücedir, büyüktür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. Şüphesiz O, Aliyy’dir, Azîm’dir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa O`nundur. Ve O, Aliyy (çok yüce)dir, Azîm (çok büyük)tür.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O’nundur. O, Aliyy’dir, Azim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerde olanlar O’na aittir ve O çok yüce ve çok büyüktür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Göklerde ve yerde olan her şey, O’nundur. Ve O, Âli’dir (Yüce), Azîm’dir (Büyük).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. O, yücedir, büyüktür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerde ve yerde olan her şey O’nundur; O, yücedir, uludur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onundur; O aşkın yüceliğiyle görünmeyen varlıkların da, azamet ve heybetiyle görünen varlıkların da ötesindedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O’nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur, O çok yüce, çok büyüktür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerde ve yeryüzünde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde bulunan herşey O’nundur. O, yücedir, uludur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. O, yücedir, büyüktür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerdeki ve yerdeki her şey O’nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He is Most High, Most Great.