Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve kim, dayanır ve suçları örterse şüphe yok ki bu, azme, irâdeye dayanan işlerdendir elbet.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kim her türlü sıkıntı ve eziyetlere sabreder, yapılan kötülüklere de intikam almayıp affetme yolunu tutarsa, şüphesiz bu hareketi yapılmaya değer işlerdendir.
Adem UğurAdem Uğur:
Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kim de sabreder ve bağışlarsa, muhakkak ki bu, azmi gerektiren işlerdendir
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kim de sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu (yaptığı) üzerinde kararlılık gösterilecek (azmedilecek) işlerdendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Her kim de sabredib suç bağışlarsa, işte bu (sabredib bağışlamak), işlerin en hayırlısındandır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kim sabreder ve affederse, şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ama sabredip bagislayanin isi, iste bu, azmedilmeye deger islerdendir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve kim de sabredip bağışlarsa, şüphesiz ki bu, azmedilmeğe lâyık umurdandır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Fakat kim de sabreder ve (kendisine yapılan kötülüğü) bağışlarsa, şüphesiz bu, azmedilip yapılmaya değer (hayırlı) işlerdendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Her kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sabredip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Her kim de sabreder ve kusuru bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Fakat kim sabreder kendisine yapılan kötülüğü affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer buyruklardandır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bununla beraber kim de sabreder ve bağışlarsa, muhakkak bu, üzerinde kararlılıkla durmaya değer işlerdendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bununla beraber kim sabreder, (suçları) örter (bağışlar) sa işte bu, şübhesiz ve elbet azm olunacak umurdandır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Kim de hakikaten sabreder ve affederse, şübhesiz bu, elbette azmedilecek(kararlılıkla istenecek) işlerdendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bununla beraber kim de sabreder ve bağışlarsa; işte bu, şüphesiz azmedilmeye değer işlerdendir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Elbetteki haksızlığa uğradığında sabreden ve bağışlayanın yaptığı, büyük işlerden birisidir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve elbette kim sabreder ve bağışlarsa muhakkak ki bu, gerçekten azîm (büyük) işlerdendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kim de sabreder ve bağışlarsa, hiç şüphesiz bu, azim gerektiren işlerdendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama bilin ki, kim sıkıntıya göğüs gerer ve affederse işte bu, gönülden istenen bir şeydir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine de kim sabreder ve affederse, iyi bilsin ki bu kararlılık ve direnç isteyen (büyük) bir davranıştır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(43-44) Ve elbette her kim sabreder ve (kötülüğü) setrederse şüphe yok ki bu, azmolunacak emirlerdendir. Ve Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için ondan sonra bir velî yoktur. Ve zalimleri göreceksin ki, azabı gördükleri zaman diyeceklerdir ki: «Acaba geri dönmeye bir yol var mıdır?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kim sabreder, kendisine yapılan kötülüğü affederse, şüphesiz ki bu çok mühim işlerden birisidir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kim de sabreder ve bağışlarsa; şüphesiz ki bu, çok gayret edilmesi gereken işlerdendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Fakat kim sabreder kendisine yapılan kötülüğü affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Her kim dişini sıkarak sabreder ve kusurları affederse, işte onun bu hareketi, ancak büyüklere yaraşan örnek davranışlardandır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Fakat kim sabreder, affederse, şüphesiz bu, çok önemli işlerdendir!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu gerçekten işlerin en şereflisidir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kim de sabreder ve bağışlarsa, hiç şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sabredip bağışlayan bilsin ki bu, işlerin en zorlularındandır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.