Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah’ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri, dilediğini yaratır, dilediğine kız evlât verir ve dilediğine oğlan evlât.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerin ve yerin egemenliği Allah’ındır. Dilediğini dilediği gibi yaratmak O’nun elindedir. Dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâların ve arzın mülkü (onları kendi Esmâ’sı ile yoktan yaratan) Allâh içindir! Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler hibe eder, dilediğine de erkekler hibe eder.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler ve dilediğine de erkekler bahşeder.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bütün göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dilediğini yaratır, dilediği kimseye kız evlâd verir, dilediği kimseye de erkek evlâd verir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerin ve yerin hukumranligi Allah’indir. Diledigini yaratir, diledigine kiz cocuk, diledigine de erkek cocuk verir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuğu bağışlar, dilediğine erkek çocuğu bağışlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(49-50) Göklerin ve yerin mülkü (ve hükümranlığı) yalnız Allah`a aittir. (O,) dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları, dilediğine erkek çocukları verir. Yahut o çocukları erkekler, dişiler olmak üzere çift verir. Dilediği kimseyi de kısır yapar. Şüphesiz O, (her şeyi) hakkıyla bilen, (her şeye) hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah’ındır. O, dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları, dilediğine erkek çocukları verir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları, dilediğine de erkek çocukları bahşeder.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler, dilediğine de erkekler verir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah’a aittir. O dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk bahşeder.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuğu, dilediğine de erkek çocuğu verir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı’nındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin mülk (ve tasarruf) u Allahındır. Ne dilerse yaratır O. Kimi dilerse ona kız (evlâd) lar bağışlar, kimi dilerse ona erkek (evlâd) lar lütfeder.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız (çocuk)lar lutfeder ve dilediğine erkek (çocuk)lar ihsân eder.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bağışlar, dilediğine ne erkekler bağışlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’a aittir. Allah mülkünde dilediğini yaratır. Dilediği kimselere kız çocuğu verir, dilediği kimseye oğlan çocuğu verir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediği şeyi yaratır. Dilediğine kız (çocuk) ve dilediğine erkek (çocuk) bağışlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocuk, dilediğine de erkek çocuk verir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Göklerin ve yerin hakimiyeti yalnız Allah’a aittir. O, dilediğini yaratır; dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah`a aittir, O dilediğini yaratır: dilediğine kız çocukları bağışlar ve dilediğine de erkek çocukları bağışlar;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Göklerin ve yerin mülkü Allah içindir, dilediğini yaratır, dilediği kimseye dişiler bağışlar ve dilediği kimseye erkekler bağışlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah’ındır. Ne dilerse yaratır. O kime dilerse kız evlâtlar bağışlar, kime dilerse ona erkek evlâtlar lütfeder.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gökler ve yeryüzünün imparatorluğu Allah’a aittir. Dilediğini yaratır; dilediği kimseye kız çocuklar, dilediği kimseye de erkek çocuklar bağışlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dilediğini yaratır, dilediğine kız çocuğu, dilediğine de erkek çocuğu verir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(49-50) Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. O dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat, dilediğine erkek evlat verir, yahut kızlı oğlanlı olarak her iki cinsten karma yapar. Dilediğini de kısır bırakır. O her şeyi mükemmel bilir, her şeye kadirdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerin ve yerin mülkü Allâh’ındır. (O) Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler bahşeder, dilediğine de erkekler bahşeder.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’a aittir. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız çocukları bağışlar, dilediğine erkek çocukları
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine dişiler armağan eder, dilediğine de erkek armağan eder.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat bağışlar, dilediğine erkek evlatlar armağan eder.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan),