Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O yoluna Allah’ın ki onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde; iyice bilin ki bütün işler, dönüp Allah tapısına varır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerde ne varsa, yerde ne varsa hepsi kendisine ait olan Allah’ın yoluna ulaştırıyorsun. İyi bilin ki, işlerin hepsi eninde sonunda Allah’a döner.
Adem UğurAdem Uğur:
(O yol) göklerin ve yerin sahibi olan Allah’ın yoludur. Dikkat edin, bütün işler sonunda Allah’a döner.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(O) Allâh yoluna ki, semâlarda ve arzda ne varsa (hepsi) kendisi içindir! Dikkat edin, işler Allâh’a döner!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerde ve yerde ne varsa kendine ait olan Allah’ın yoluna. İyi bilin ki işler Allah’a döner.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerde ve yerde bulunanların tümü Kendisi’ne ait olan Allah’ın yoluna. Haberiniz olsun; işler Allah’a döner.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O Allah yoluna ki, göklerde ne var, yerde ne varsa hep O’nundur. Dikkat edin! Bütün işler döner (sonunda) Allah’a varır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerde ve yerde bulunan her şeyin sahibi Allah`ın yoluna. İyi bil ki bütün işler, sonunda Allah`a varır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(52-53) Iste sana da buyrugumuzla Cebrail’i gonderdik; sen Kitap nedir, iman nedir onceleri bilmezdin, fakat Biz onu, kullarimizdan diledigimizi onunla dogru yola eristirdigimiz bir nur kildik. suphesiz sen de insanlara goklerde olanlar, yerde olanlar kendisinin olan Allah’in yolunu, dogru yolu gostermektesin. iyi bilin ki isler sonunda Allah’a dner.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerde ne varsa, yerde ne varsa kendisine ait olan Allah’ın yolunu gösterirsin. Haberiniz olsun ki, işler (eninde sonunda) Allah’a döner.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(52-53) (Ey Resulüm!) İşte böylece sana da, kendi buyruğumuzdan bir ruh (hayat veren Kur`an`ı) vahyettik. Sen (bundan önce) kitap nedir, iman(ın esasları) nedir bilmezdin. Fakat biz onu (Kur`an`ı sizi aydınlatacak) bir nur yaptık. Kullarımızdan dilediğimizi (dileyeni) onunla hidayete iletiriz. Ve şüphesiz ki sen, dosdoğru bir yola rehberlik ediyorsun. (O yol) göklerin ve yerin sahibi olan Allah`ın yoludur. Dikkat edin, bütün işler sonunda Allah`a döner.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(52-53) İşte sana da, emrimizle, bir ruh (kalpleri dirilten bir kitap) vahyettik. Sen kitap nedir, iman nedir bilmezdin. Fakat biz onu, kullarımızdan dilediğimizi, kendisiyle doğru yola eriştireceğimiz bir nur yaptık. Şüphesiz ki sen doğru bir yola iletiyorsun; göklerdeki ve yerdeki her şeyin sahibi olan Allah’ın yoluna. İyi bilin ki, bütün işler sonunda Allah’a döner.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(O yol) göklerin ve yerin sahibi olan Allah’ın yoludur. Dikkat edin, bütün işler sonunda Allah’a döner.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerde ve yerde bulunan her şeyin sahibi ALLAH’ın yoluna… Kesinlikle, tüm işler ALLAH’a döner.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde bulunanların sahibi olan Allah’ın yoluna götürüyorsun. İyi bilin ki bütün işler sonunda yalnız Allah’a dönecektir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerde ve yerde bulunan herşeyin sahibi Allah’ın yoluna. Dikkat edin, bütün işler sonunda Allah’a döner.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerde ve yerde bulunanların tümü kendisine ait olan Tanrı’nın yoluna. Haberiniz olsun, buyruklar Tanrı’ya döner.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerde ve yerde bulunanların tümü kendisine ait olan Allah’ın yoluna. Haberiniz olsun; bütün işler Allah’a döner.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Öyle doğru bir yol ki, o) göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi kendisinin olan Allahın yoludur. Gözünüzü açın: (Bütün) işler ancak Allaha dönüb varır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Göklerde ne var, yerde ne varsa kendisinin olan Allah`ın yoluna! Dikkat edin!(Bütün) işler ancak Allah`a döner.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerde ve yerde olanların kendisine ait olduğu Allah’ın dosdoğru yolunu. İyi bilin ki; bütün işler sonunda Allah’a döner.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde olan her şeyin sahibi Allah’ın yoluna iletirsin. Bütün işlerin dönüşü Allah’a değil midir?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O Allah’ın yolu ki, göklerde ve yerde ne varsa Kendisinindir. (Bütün) emirler (işler) Allah’a seyreder (döner), değil mi?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerde ve yerde bulunanların tümü kendisine ait olan Allah’ın yoluna (hidayet ediyorsun). İyi bilin ki işler sonunda, Allah’a döner.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
göklerde ve yerdeki her şeyin maliki olan Allah’a götüren yola. Gerçek şu ki, her şeyin başı ve sonu Allah’tadır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
göklerde ve yerdeki her şeyin asli sahibi olan Allah`ın yoluna... Bakın: Her iş döner dolaşır sonunda mutlaka Allah`a varır!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O Allah’ın yoluna ki, göklerde ne varsa ve yerde ne varsa hep O’nundur. Agâh ol! Bütün işler Allah’a dönüp varacaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O Allah yolunu ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. İyi bilin ki bütün işler sonunda O’na döner.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’ın yoluna!.. Göklerde ve yeryüzünde bulunanların hepsi kendisine ait olanın yoluna!.. İyi bilin ki, bütün işler sonunda Allah’a döner.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerde ve yerde bulunan herşeyin sahibi Allah’ın yoluna. Dikkat edin, bütün işler sonunda Allah’a döner.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yani göklerde ve yerde bulunan her şeyin sahibi olan Allah’ın yolunu gösterirsin. İyi bilin ki bütün işler eninde sonunda Allah’a döner, kararlar O’ndan çıkar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerde ve yerde bulunan herşeyin sâhibi Allâh’ın yoluna. İyi bilin ki bütün işler sonunda Allah’a varır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerde ve yerde olan her şeyin sahibi olan Allah’ın yoluna... İyi bilin ki, Allah’a döner bütün işler!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerde ve yerde bulunanların tümü kendisine ait olan Allah’ın yoluna. Haberiniz olsun; işler Allah’a döner.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerde ve yerdeki her şeyin sahibi olan Allah’ın yoludur o. Gözünüzü açın, bütün iş ve oluşlar Allah’a varır!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah!