Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ancak bizden bir rahmet olur ve bir zamana dek yaşayıp geçinmeleri takdîr edilmiş bulunursa o başka.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gemi içindekileri, ancak bizim tarafımızdan bir rahmet kurtardı ve imtihan için belli bir zamana kadar, dünyadan faydalanmaları uygun görüldü.
Adem UğurAdem Uğur:
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ancak bizden bir rahmet olarak ve yalnızca belli bir süre nasiplenmeleri için ömür vermemiz hariç.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sadece tarafımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar yararlandırma dolayısıyla (onları hayatta tutuyoruz).
Ali BulaçAli Bulaç:
Ancak Bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve mukadder ecele kadar yaşayış onları kurtarır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ancak katımızdan bir rahmet olarak boğmuyor ve belli bir süreye kadar onları yaşatıyoruz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ama katimizdan bir rahmet ve bir sureye kadar gecinme olarak onlari geri biraktik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçinip yararlanmaları için irâdemiz onların kurtulmasını sağlamıştır.)
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(43-44) Biz istesek onları suda boğarız da kendileri için ne imdat çağrısı yapan olur, ne de kurtarılırlar. Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha yaşasınlar diye (hayatta kalırlar).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ancak tarafımızdan bir rahmet olarak ve bir süreye kadar daha yaşasınlar diye kurtarılırlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ancak bizden bir rahmet ve belli bir süreye kadar yaşatma vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Meğer ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yaşatma (mukadder) ola.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamâna kadar (dünyadan) faydalandırma müstesnâ.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme başka.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak kurtarılanlar bizden bir rahmete kavuştular ve belli bir zamana kadar yaşamaları sağlanmış oldu.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bizden bir rahmet ve belli bir zamana kadar metalanmaları (faydalanmaları) hariç.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ancak katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar faydalandırma hariç.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
meğer ki Biz onlara katımızdan bir rahmet ve (biraz daha fazla) hayat bağışlayalım.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
sadece katımızdan bir rahmet ve geçici bir mühlet tanımamız sayesinde yaşayabilirler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ancak bizden bir rahmet olarak ve bir zamana kadar müstefit kılmak için (dilersek onları kurtarırız).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ile ve bir süreye kadar geçinmeleri müstesnâ.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ancak, bizden bir rahmet ve bir süreye kadar faydalanma vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ancak bizden bir rahmet ve belli bir süreye kadar yaşatma vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sadece Biz’den ulaşacak bir rahmet ve onları bir vâdeye kadar yaşatma irademizle hayatta kalabilirler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçimlik verilmiş ola.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.