أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Ersilhü meana ğadey yerta’ ve yel’ab ve inna lehu lehafizun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَرْسِلْهُ
onu gönder
مَعَنَا
bizimle beraber
غَدًا
yarın
يَرْتَعْ
gezsin
وَيَلْعَبْ
ve oynasın
وَإِنَّا
ve biz elbette
لَهُ
onu
لَحَافِظُونَ
koruruz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yarın onu bizimle yolla da bol bol yesin, içsin, oynasın ve biz onu mutlaka koruruz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bırak O’nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; onu koruyup gözeteceğimizden hiç endişen olmasın!"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Yarın Onu bizimle beraber yolla da serbestçe gezip oynasın... Şüphesiz biz Onu koruyucularız."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yarın onu bizimle birlikte gönder gezsin ve oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup-gözetiriz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yarın, onu bizimle beraber (gezintiye) gönder de gezsin oynasın, muhakkak biz onun koruyucularıyız."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Yarın onu bizimle beraber gönder de, bol bol gezsin, oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (11-12) Bunun uzerine «Ey babamiz! Yusuf’un iyiligini istedigimiz halde, onu nicin bize emniyet etmiyorsun? Yarin onu bizimle beraber gonder de gezsin oynasin, biz onu herhalde koruruz» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    yarın bizimle gönder de gezip oynasın ; şüphesiz ki onu koruyup gözetiriz.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yarın onu bizimle beraber gönder de yesin içsin gezip eğlensin. Şüphesiz biz onu koruruz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Yarın onu bizimle beraber gönder de gezip oynasın. Şüphesiz biz onu koruruz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onu bizimle birlikte yolla ki koşup oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyacağız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruruz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yarın onu bizimle birlikte kıra gönder; yesin, içsin, eğlensin, biz ona kesinlikle göz kulak oluruz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Sen onu bizimle gönder de gönlünce gezsin, oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin, oynasın. Şübhesiz biz onun koruyucularıyız».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Yarın onu bizimle berâber gönder; bol bol yesin (içsin), oynasın! Şübhe yok ki biz, onu gerçekten muhâfaza edicileriz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Şüphesiz biz, onu koruruz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Yarın onu bizimle beraber gönder gezsin, oynasın. Biz onu koruruz" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yarın onu bizimle gönder. Bol bol yesin ve oynasın. Ve muhakkak ki; biz, onu gerçekten muhafaza edenleriz (koruyanlarız).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Sen onu yarın bizimle gönder de gönlünce gezsin ve oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözeticileriz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bırak o’nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; o’na göz kulak olacağımızdan en küçük bir şüphen olmasın!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bırak onu, yarın bizimle birlikte koşup oynasın; bizim onu koruyacağımızdan en ufak kuşkun olmasın."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «O’nu yarın bizimle beraber gönder, bol bol meyve yesin ve oynasın. Ve şüphe yok ki, biz O’nu elbette muhafaza edicileriz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Yarın onu bizimle beraber gönder de bol bol yesin, oynasın, biz onu mutlaka koruruz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yarın, bizimle birlikte onu da gönder, gönlünce gezsin ve oynasın. Şüphesiz ki biz onu koruruz..."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yarın onu bizimle birlikte kıra gönder; yesin, içsin, eğlensin, biz ona kesinlikle göz kulak oluruz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (11-12) (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) "Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf’u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız." "Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Yarın onu da bizimle beraber (kıra) gönder, gezsin, oynasın; biz onu elbette koruruz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yarın onu da bizimle beraber gönder. Gezsin, oynasın, biz onu koruruz, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözetiriz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."