Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yarın onu bizimle yolla da bol bol yesin, içsin, oynasın ve biz onu mutlaka koruruz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bırak O’nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; onu koruyup gözeteceğimizden hiç endişen olmasın!"
Adem UğurAdem Uğur:
Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Yarın Onu bizimle beraber yolla da serbestçe gezip oynasın... Şüphesiz biz Onu koruyucularız."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yarın onu bizimle birlikte gönder gezsin ve oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup-gözetiriz."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yarın, onu bizimle beraber (gezintiye) gönder de gezsin oynasın, muhakkak biz onun koruyucularıyız."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Yarın onu bizimle beraber gönder de, bol bol gezsin, oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(11-12) Bunun uzerine «Ey babamiz! Yusuf’un iyiligini istedigimiz halde, onu nicin bize emniyet etmiyorsun? Yarin onu bizimle beraber gonder de gezsin oynasin, biz onu herhalde koruruz» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
yarın bizimle gönder de gezip oynasın ; şüphesiz ki onu koruyup gözetiriz.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yarın onu bizimle beraber gönder de yesin içsin gezip eğlensin. Şüphesiz biz onu koruruz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Yarın onu bizimle beraber gönder de gezip oynasın. Şüphesiz biz onu koruruz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Onu bizimle birlikte yolla ki koşup oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyacağız."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruruz.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yarın onu bizimle birlikte kıra gönder; yesin, içsin, eğlensin, biz ona kesinlikle göz kulak oluruz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Sen onu bizimle gönder de gönlünce gezsin, oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin, oynasın. Şübhesiz biz onun koruyucularıyız».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Yarın onu bizimle berâber gönder; bol bol yesin (içsin), oynasın! Şübhe yok ki biz, onu gerçekten muhâfaza edicileriz.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Şüphesiz biz, onu koruruz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Yarın onu bizimle beraber gönder gezsin, oynasın. Biz onu koruruz" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yarın onu bizimle gönder. Bol bol yesin ve oynasın. Ve muhakkak ki; biz, onu gerçekten muhafaza edenleriz (koruyanlarız).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Sen onu yarın bizimle gönder de gönlünce gezsin ve oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözeticileriz."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bırak o’nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; o’na göz kulak olacağımızdan en küçük bir şüphen olmasın!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bırak onu, yarın bizimle birlikte koşup oynasın; bizim onu koruyacağımızdan en ufak kuşkun olmasın."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«O’nu yarın bizimle beraber gönder, bol bol meyve yesin ve oynasın. Ve şüphe yok ki, biz O’nu elbette muhafaza edicileriz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Yarın onu bizimle beraber gönder de bol bol yesin, oynasın, biz onu mutlaka koruruz. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yarın, bizimle birlikte onu da gönder, gönlünce gezsin ve oynasın. Şüphesiz ki biz onu koruruz..."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yarın onu bizimle birlikte kıra gönder; yesin, içsin, eğlensin, biz ona kesinlikle göz kulak oluruz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(11-12) (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) "Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf’u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız." "Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Yarın onu da bizimle beraber (kıra) gönder, gezsin, oynasın; biz onu elbette koruruz."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yarın onu da bizimle beraber gönder. Gezsin, oynasın, biz onu koruruz, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözetiriz.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."