Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yakup, onu götürür, giderseniz kederlenirim ben ve korkarım ki siz, ondan gaflet edersiniz de gelip kurt yer onu demişti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Doğrusu onu götürmeniz beni çok üzer. Gözden uzak tuttuğunuz bir anda, O’nu kurdun yemesinden korkuyorum."
Adem UğurAdem Uğur:
(Babaları) dedi ki: Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Yakup) dedi ki: "Onu götürmeniz beni muhakkak üzer... Siz Onunla ilgilenmezken Onu kurdun kapmasından korkarım."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz kendisinden habersiz iken onu kurdun yemesinden korkarım.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Babaları dedi ki: "- Onu götürmeniz, cidden beni endişeye düşürür. Siz kendisinden habersiz bulunurken onu kurt yemesinden korkarım."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken, onu bir kurdun yemesinden korkarım.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Babalari, «Onu goturmeniz beni uzuyor; siz farkina varmadan onu kurdun yemesinden korkarim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Babaları:) «Doğrusu onu alıp götürmeniz beni çok üzer ve sizin haberiniz yokken onu kurt yer diye korkuyorum,» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Babaları/Yakub) dedi ki: “Doğrusu onu götürmeniz beni üzer, siz ondan habersiz iken onu kurt yer diye korkuyorum.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Babaları, "Doğrusu onu götürmeniz beni üzer, siz ondan habersiz iken onu kurt yer, diye korkuyorum."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Babaları) dedi ki: Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki: "Onu götürmeniz beni endişelendirir. Korkarım ki haberiniz yokken onu kurt yer."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Babaları dedi ki: «Onu götürmeniz beni üzer, korkarım ki onu kurt yer de sizin haberiniz bile olmaz.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Babaları dedi ki; «Onu götürmeniz beni üzer, ayrılığına dayanamam; ayrıca korkarım ki, siz farkında olmadan onu kurt kapar.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dedi: «Onu götürmeniz muhakkak ki beni tasaya düşürür. Siz kendisinden gaafil, gaafil bulunurken onu kurt (gelib) yemesinden korkarım».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ya`kub) dedi ki: `Onu götürmeniz beni hakikaten üzer; çünki siz ondan habersiz kimseler iken, onu kurdun yemesinden korkarım!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Onu götürmeniz doğrusu beni tasaya düşürüyor. Siz, ondan habersizken onu kurdun yemesinden korkuyorum.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Babaları "Onu götürmeniz beni üzüntüye (endişeye) sevk ediyor. Siz işlerinize dalıp yalnız bıraktığınızda onu bir kurdun kapıp yemesinden korkuyorum" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Babası) şöyle dedi: "Onunla gitmeniz muhakkak ki; gerçekten beni mahzun eder. Ve ben, siz ondan gâfilken, onu bir kurdun yemesinden korkarım."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Babaları) Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Doğrusu, o’nu götürmeniz beni kaygılandırıyor" diye karşılık verdi (Yakub), "gözden uzak tuttuğunuz bir anda o’nu kurdun kapmasından korkuyorum!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Yakub) dedi ki: "Bakın, onu götürmeniz beni endişelendiriyor: Siz dalgınlıkla onu ihmal edersiniz de, sonunda onu kurt kapar diye korkuyorum."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «O’nu alıp götürmeniz şüphesiz ki beni mahzun eder. Ve siz ondan gâfil bulunduğunuz halde O’nu kurdun yemesinden korkarım.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dedi ki: "Onu götürmeniz cidden beni üzer, endişeye düşürür. Siz farkına varmadan onu bir kurdun yemesinden korkarım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dedi ki: "Onu götürmeniz, beni çok üzer; onu kurdun yemesinden korkarım, siz ondan habersizken!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Babaları dedi ki; «Onu götürmeniz beni üzer, ayrılığına dayanamam; ayrıca korkarım ki, siz farkında olmadan onu kurt kapar.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Babaları: "Onu götürmeniz beni meraklandırır. Korkarım ki siz farkında olmadan, onu kurt yer." dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Ya’kûb) Dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer; korkarım ki, sizin haberiniz yokken onu kurt yer!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Babaları: -Eğer onu götürürseniz tasalanırım. Siz ondan habersizken, Onu bir kurt yemesinden korkarım, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dedi ki: "Onu götürmeniz beni çok çok üzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."