وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Ve in kane kamısuhu kudde min dübürin fe kezebet ve hüve mines sadikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
ve şayet
كَانَ
ise
قَمِيصُهُ
onun gömleği
قُدَّ
yırtılmış
مِنْ
دُبُرٍ
arkadan
فَكَذَبَتْ
kadın yalancıdır
وَهُوَ
o ise
مِنَ
الصَّادِقِينَ
doğrulardandır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yok, eğer gömleği arka taraftan yırtılmışsa kadın yalan söylemektedir, o doğruculardan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yok eğer gömleği arkadan yırtıldıysa, o zaman kadın yalan, öbürü doğru söylüyor demektir."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. Bu ise doğru söyleyenlerdendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Eğer Onun gömleği arka tarafından yırtıldı ise, (kadın) yalan söylemiştir, O (Yusuf) gerçeği söyleyendir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ama eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir o ise doğru söyleyenlerdendir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip-yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, hanım yalan söylemiştir, o ise sadıklardandır."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ama eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir o ise doğru söyleyenlerdendir.`

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (26-27) Yusuf: «Beni kendine o cagirdi» dedi. Kadin tarafindan bir sahit, «Eger gomlegi onden yirtilmissa kadin dogru soylemis, erkek yalancilardandir; sayet gomlegi arkadan yirtilmissa kadin yalan soylemistir, erkek dogrulardandir» diye sahidlik etti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (26-27) Yûsuf, «O beni kendine çağırdı» dedi. Kadının ailesinden biri şâhidlik ederek dedi ki: «Eğer Yûsuf’un gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, o ise yalancılardandır. Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir, o ise doğru sözlülerdendir.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (26-27) (Yusuf:) “Asıl kendisi benim gönlümü çelmek istedi!” diyerek (kendini savundu). O an kadının yakınlarından duruma tanık olan birisi: “Eğer onun gömleği ön taraftan yırtılmış ise kadın doğru söylemiştir, o (Yusuf) ise yalancılardandır. Yok, eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. O (Yûsuf) ise, doğru söyleyenlerdendir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. Bu ise doğru söyleyenlerdendir.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür" diye tanıklıkta bulundu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış ise hanım yalan söylemiştir, o zaman bu doğru söyleyenlerdendir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yok, eğer Yusuf’un gömleği arka tarafından yırtılmış ise, kadın yalan söylüyor ve Yusuf’un dediği doğrudur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Yok , eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir, kendisi ise doğru söyleyenlerdendir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «(Yok), eğer gömleği arkadan yırtıldıysa (kadın) yalan söylemişdir. Bu ise doğru söyleyicilerdendir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Yok onun (Yûsuf`un) gömleği arkadan yırtılmışsa, o hâlde (kadın) yalan söylemiştir; o (Yûsuf) ise doğru söyleyenlerdendir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o (kadın) yalan söylemiştir, bu (Yusuf) ise doğru söyleyendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Eğer Yusuf’un gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiş ve o zamanda Yusuf doğru söyleyenlerden olmuş olur" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, o taktirde o (kadın) yalan söyledi ve o (erkek) doğru söyleyenlerdendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yok, eğer gömleği sırtından yırtılmışsa, o zaman kadın yalan, beriki doğru söylüyor demektir".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yok eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman da kadın yalan söylüyor, beriki dürüst biri demektir."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve eğer gömleği arka taraftan parçalanmış ise o halde kadın yalan söylemiştir. O ise sâdıklardandır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Şayet gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir, erkek ise doğrulardandır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir ve o doğrulardandır."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yok, eğer Yusuf’un gömleği arka tarafından yırtılmış ise, kadın yalan söylüyor ve Yusuf’un dediği doğrudur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (26-27) Yusuf ise: "Asıl o bana sahip olmak istedi." dedi. Hanımın akrabalarından biri de şöyle şahitlik etti: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa o yalan söylemiştir, delikanlı doğru söylemektedir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalancıdır, o doğrulardandır!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylüyor, erkek doğrudur, diye şahitlik etti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth!"