Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Oğullarım dedi, gidin, Yûsuf’la kardeşinden bir haber getirin ve Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin; çünkü kâfir olan topluluktan başka kimsecikler, Allah’ın rahmetinden ümit kesmez.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey oğullarım! Mısır’a gidin de, Yûsuf ile kardeşini araştırıp bulmaya çalışın ve Allah’ın lütfundan ümit kesmeyin. Ancak Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden toplumlar, O’nun lütfundan ümitlerini keserler."
Adem UğurAdem Uğur:
Ey oğullarım! Gidin de Yusuf’u ve kardeşini iyice araştırın, Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümit kesmez.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Ey oğullarım... Gidin, Yusuf’tan ve kardeşinden araştırın! Allâh’ın cana can veren rahmetinden umutsuzluğa düşmeyin... Çünkü hakikat bilgisini inkâr edenler topluluğundan başkası, Allâh’ın cana can katan rahmetinden ümit kesmez."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey oğullarım! Gidin Yusuf’la kardeşinden bir haber arayın. Allah’ın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Allah’ın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kafirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden umut kesmez."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey oğullarım! Haydi gidin de Yûsuf’la kardeşinden araştırarak haber edininiz. Allah’ın lütfundan ümidinizi kesmeyiniz; çünkü Allah’ın lütfundan, ancak kâfirler topluluğu ümidini keser."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ya‘kûb, konuşmasına devamla, “‘Ey oğullarım! Gidiniz de Yûsuf`u ve kardeşini iyice araştırınız. Allah`ın rahmetinden ümit kesmeyiniz! Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah`ın rahmetinden ümit kesmez” dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yâkub, «Ey oğullarım! dedi, (Mısır’a) gidin de Yûsuf ile kardeşini araştırıp (bulmaya çalışın). Ve Allah’ in lûtf-u rahmetinden (estireceği ferah ve umut havasından) ümidinizi kesmeyin. Çünkü O’nun lûtf-u kereminden ancak kâfir bir millet ümidini keser.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ey oğullarım! (Şimdi) gidin, Yusuf ile kardeşi hakkında bir haber almaya çalışın ve Allah`ın rahmetinden ümit kesmeyin. Bilin ki, hakkı inkâr eden insanlardan başkası Allah`ın rahmetinden ümidini kesmez.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Ey oğullarım! Gidin Yûsuf’u ve kardeşini araştırın. Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey oğullarım! Gidin de Yusuf’u ve kardeşini iyice araştırın, Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümit kesmez.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Oğullarım, gidin, Yusuf’u ve kardeşini araştırın. ALLAH’ın rahmetinden umut kesmeyin. İnkârcılardan başkası ALLAH’ın rahmetinden umut kesmez."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Ey oğullarım, gidin, Yusuf’u ve kardeşini araştırın. Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin; zira kâfir kavimden başkası Allah’ın rahmetinden ümit kesmez.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey oğullarım, gidiniz Hz. Yusuf’u ve kardeşini arayınız, Allah’ın lütfundan ümit kesmeyiniz. Çünkü Allah’ın lütfundan, sadece kafirler ümitsiz olur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Tanrı’nın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kafirler kavminden başkası Tanrı’nın rahmetinden umut kesmez."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden bir haber getirin ve Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümit kesmez."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Oğullarım, gidin, Yuusufla kardeşinden (bütün duygularınızla) bir haber arayın. Allahın rahmetinden ümidinizi kesmeyin. Zîrâ hakıykat şudur ki kâfirler güruhundan başkası Allahın rahmetinden ümidini kesmez».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Ey oğullarım! (Haydi) gidin de, Yûsuf`la kardeşinden bir haber araştırın; hem Allah`ın rahmetinden ümid kesmeyin! Çünki kâfirler topluluğundan başkası, Allah`ın rahmetinden ümîd(ini) kesmez.`
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yakup "Ey oğullarım! Gidin,Yusuf ve kardeşi hakkında araştırma yapın. Sakın ola ki (bu araştırmanızda) Allah dan ümidinizi kesmeyin. (Şunu unutmayın) Yalnızca inkar edenler Allah’ın yardımından ümitlerini keser" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey oğullarım, gidin ve Yusuf’u ve onun kardeşini iyice araştırın! Allah’ın vereceği ferahlıktan umut kesmeyin. Muhakkak ki; kâfirler (onu inkâr edenler) kavminden başkası, Allah’ın vereceği ferahlıktan umut kesmez.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ey oğullarım, (şimdi) gidin ve Yusuf ile kardeşi hakkında bir haber almaya çalışın; ve Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin; bilin ki, hakkı inkar eden insanlardan başkası Allah’ın hayat bahşedici rahmetinden ümit kesmez".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ey yavrularım! Haydi gidin, Yusuf ile kardeşi hakkında haber elde etmeye çalışın! Allah`ın rahmetinden de umut kesmeyin! Şu bir gerçek ki, Allah`ın kuşatıcı ve kurtarıcı rahmetinden yalnızca kafirler güruhu umut keser.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Oğullarım! Gidiniz de Yusuf’tan ve kardeşinden bir haber arayıp sorunuz. Ve Allah’ın rahmetinden ye’se düşmeyiniz. Çünkü Allah’ın rahmetinden, kâfirler olan kavimden başkası ümidini kesmez.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ey oğullarım! Gidin, Yusuf’u ve kardeşinizi iyice araştırın. Allah’ın merhametinden ümidinizi kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey oğullarım! Gidin... Derhal, Yusuf ile kardeşini iyice araştırın! Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin. Gerçek şu ki; kâfirler topluluğundan başkası, Allah’ın rahmetinden ümit kesmez."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey yavrularım! Haydi gidin, Yusuf ile kardeşi hakkında haber elde etmeye çalışın! Allah’ın rahmetinden de umut kesmeyin! Şu bir gerçek ki, Allah’ın kuşatıcı ve kurtarıcı rahmetinden yalnızca kafirler güruhu umut keser.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Evlatlarım, haydi gidiniz, bütün duyularınızı, hislerinizi kullanarak vargücünüzle Yusuf ve kardeşi hakkında bilgi edinmeye çalışınız. Allah’ın rahmetinden asla ümidinizi kesmeyiniz. Çünkü kâfirler güruhu dışında hiç kimse Allah’ın rahmetinden ümidini kesmez."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ey oğullarım, gidin, Yûsuf’u ve kardeşini araştırın, Allâh’ın rahmetinden umut kesmeyin; zira kâfir kavimden başkası Allâh’ın rahmetinden umut kesmez!"
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Oğullarım, gidin de Yusuf ile kardeşinden (duyarlı bir araştırmayla) bir haber getirin ve Allah’ın rahmetinden umut kesmeyin. Çünkü kâfirler topluluğundan başkası Allah’ın rahmetinden umut kesmez.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ey oğullarım! Gidin, artık Yûsuf’u ve kardeşini bulmak için dikkat kesilin. Allah’ın rahmetinden ümit kesmeyin; çünkü, Allah’ın rahmetinden de, küfre sapanlar topluluğundan başkası ümit kesmez."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah´s Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah´s Soothing Mercy, except those who have no faith."