Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah’a andolsun ki dediler, Allah seni gerçekten de bizden üstün etmiş ve doğrucası biz hata etmiştik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Allah’a yemin ederiz ki, Allah gerçekten seni bizden üstün tutmuştur. Biz sana ve Bünyamin kardeşimize karşı çok hatalı bir iş yaptık!" dediler.
Adem UğurAdem Uğur:
(Kardeşleri) dediler ki: Allah’a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Kardeşler) dediler ki: "TAllâhi! Andolsun ki Allâh seni bize üstün kılmıştır... Biz kesinlikle hata edenlerdik."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah’a yemin olsun; gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Biz ise kesinlikle hata edenlerdik’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip-seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kardeşleri ona: "- Allah’a yemin ederiz, doğrusu Allah seni bize üstün kılmıştır hakikaten biz (sana yaptığımızdan ötürü) suçlu idik." dediler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kardeşleri, “Vallâhi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!” dediler.
Bekir SadakBekir Sadak:
«Allah’a yemin ederiz ki, Allah seni bizden ustun tutmustur; dogrusu biz suc islemistik» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah hakkı için, Allah seni seçip bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu kimseler idik, dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Kardeşleri) dediler ki: “Allah`a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Biz gerçekten de büyük hata işledik.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Dediler ki: "Allah’a andolsun, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Gerçekten biz suç işlemiştik."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Kardeşleri) dediler ki: Allah’a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH’a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Dediler ki: «Allah’a yemin olsun, Allah seni bize üstün kıldı. Biz gerçekten de büyük hata işlemiştik».
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kardeşleri; «Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı, biz hep suçlu idik.» dediler...
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dediler ki: "Tanrı adına, hayret, Tanrı seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dediler ki: "Allah’a andolsun ki, Allah seni gerçekten bizden üstün kılmıştır. Doğrusu biz hata işlemiştik."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Kardeşleri): «Allaha yemîn ederiz, Allah seni hakıykat bizden üstün kılmışdır. Biz doğrusu (sana yapdığımız hareketde) suçlu idik» dediler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Kardeşleri:) `Allah`a yemîn olsun, muhakkak ki Allah, seni bize üstün kıldı; hâlbuki şübhesiz (biz) elbette hatâ eden kimseler olmuştuk` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dediler ki: Allah’a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Doğrusu biz, suçlu idik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kardeşleri "Allah’a yemin olsun ki, biz ne kadar hatalı davransak da, Allah seni bizim üzerimize seçmiştir" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Allah’a yemin olsun ki; Allah seni kesinlikle bize üstün kılmış. Ve biz, elbette (kasten günah işleyen) günahkârlar olduk." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Allah’a yemin ederiz ki, Allah seni bizden üstün kıldı; biz de gerçekten hataya düşenler idik" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Allah şahittir ki" dediler, "gerçekten Allah seni kesin bir biçimde bizim üstümüze çıkardı ve biz gerçekten günahkar kimselerdik!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Aşkolsun vallahi!" dediler, "Doğruya doğru: Allah seni bize üstün kılmıştır; biz de hataya gömülüp gitmişiz işte!.."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Allah’a kasem olsun, Allah seni bizim üzerimize elbette tercih buyurmuştur. Halbuki, biz elbette hata edicilerden olmuştuk.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik. " dediler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "VAllahi, Allah seni bizden ileri kılmıştır. Gerçekten biz, hata yapanlardan idik!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kardeşleri; «Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı, biz hep suçlu idik.» dediler...
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kardeşleri de şöyle dediler: "Vallahi de, tallahi de Allah seni bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu idik!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Vallahi dediler, Allâh seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı; Biz gerçekten hataya düşmüş kimseleriz, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"