وَلَئِنْ قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
Ve lein kutiltüm fı sebılillahi ev müttüm le mağfiratüm minellahi ve rahmetün hayrum mimma yecmeun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَئِنْ
eğer
قُتِلْتُمْ
öldürülür
فِي
سَبِيلِ
yolunda
اللَّهِ
Allah
أَوْ
ya da
مُتُّمْ
ölürseniz
لَمَغْفِرَةٌ
bağışlaması vardır
مِنَ
اللَّهِ
Allah’ın
وَرَحْمَةٌ
ve rahmeti
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
مِمَّا
şeylerden
يَجْمَعُونَ
onların topladıkları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki Allah yolunda öldürülmeniz, yahut ölmeniz, Allah’ın yarlıgaması ve rahmeti, onların topladıklarından hayırlıdır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve gerçekten Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, unutmayın ki Allah’ın bağışlaması ve rahmeti onların bu dünyada toplayıp yığacaklarından daha hayırlıdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, şunu bilin ki, Allah’ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki, Allâh uğruna öldürülmeniz veya ölmeniz karşılığında elde edeceğiniz bağışlanma ve rahmet, onların toplamakta olduklarından (dünyalıktan) daha hayırlıdır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer Allah yolunda öldürülürseniz veya ölürseniz, Allah’ın size lütfedeceği mağfiret ve rahmet onların biriktirdiklerinden daha hayırlıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah’tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Andolsun, eğer siz Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlama ve esirgemesi, onların toplayacakları dünya menfaatından elbette daha hayırlıdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şunu biliniz ki, Allah`ın affı ve rahmeti, onların topladıkları bütün şeylerden daha değerlidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah yolunda oldurulur veya olurseniz, size Allah’tan onlarin topladiklarindan hayirli bir magfiret ve rahmet vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şanıma yemin olsun ki, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şüphesiz Allah’tan mağfiret ve rahmet onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun ki, Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah tarafından (kazanacağınız) bağışlanma ve rahmet, onların (yaşayıp da) toplayacakları (bütün dünyalık) şeylerden daha hayırlıdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, şunu bilin ki, Allah’ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH yolunda ölür yahut öldürülürseniz, ALLAH’ın bağışlaması ve rahmetine kavuşmuş olursunuz ki bu onların tüm topladıklarından daha iyidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlaması ve rahmeti, (sizin için) onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah’tan gelecek olan bağışlama ve rahmet, onların biriktirecekleri dünya nimetlerinden daha hayırlıdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, eğer Tanrı yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Tanrı’dan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları şeylerden daha hayırlıdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allah'ın bir yarlığaması ve esirgemesi onların toplayacakları (bütün) şeylerden (dünyalıklarından) elbet daha hayırlıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve şânım hakkı için, eğer Allah yolunda öldürülür veya (o yolda iken) ölürseniz,elbette Allah`dan bir mağfiret ve bir rahmet, onların (dünyada) toplamakta olduklarından daha hayırlıdır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki, Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz; Allah’ın bağışlaması ve rahmeti onların toplayacağı şeylerden çok daha hayırlıdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın sizi bağışlaması ve merhamet etmesi topladığınız her şeyden daha hayırlıdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer siz, Allah’ın yolunda öldürülür veya ölürseniz, mutlaka Allah’dan mağfiret ve rahmet vardır, onların topladıklarından (dünya malından) daha hayırlıdır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, size Allah’tan, onların topladıklarından daha hayırlı bir mağfiret ve rahmet vardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve eğer gerçekten Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, (unutmayın ki) Allah’ın mağfireti ve rahmeti, kişinin (bu dünyada) yığabileceği her şeyden daha iyidir:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah`tan gelecek rahmet ve mağfiret, onların yığabilecekleri tüm dünyalıklardan daha hayırlıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve andolsun ki Allah Teâlâ’nın yolunda öldürülürseniz veya ölürseniz Allah Teâlâ’dan bir mağfiret ve rahmet, onların topladıkları şeylerden hayırlıdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şunu iyi bilin ki Allah’ın bağışlaması ve rahmeti, onların (dünyada) topladıklarından çok daha hayırlıdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz; Allah’ın bağışlaması ve rahmeti, onların topladıkları(dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah’tan gelecek olan bağışlama ve rahmet, onların biriktirecekleri dünya nimetlerinden daha hayırlıdır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Bilin ki, Allah tarafından mağfiret ve rahmet, insanların topladıkları bütün mallardan daha hayırlıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer Allâh yolunda öldürülür, ya da ölürseniz, Allâh’ın bağışlaması ve rahmeti, onların topladıkları(dünyâ malı)ndan daha hayırlıdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (kesin olarak bilin ki) Allah’ın mağfiret ve rahmeti onların topladıkları (mallar)dan hayırlıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah’tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah yolunda öldürülür yahut ölürseniz, Allah’tan bir bağışlanma ve bir rahmet onların derleyip topladıklarından çok daha iyidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.