Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki Allah yolunda öldürülmeniz, yahut ölmeniz, Allah’ın yarlıgaması ve rahmeti, onların topladıklarından hayırlıdır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve gerçekten Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, unutmayın ki Allah’ın bağışlaması ve rahmeti onların bu dünyada toplayıp yığacaklarından daha hayırlıdır.
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, şunu bilin ki, Allah’ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki, Allâh uğruna öldürülmeniz veya ölmeniz karşılığında elde edeceğiniz bağışlanma ve rahmet, onların toplamakta olduklarından (dünyalıktan) daha hayırlıdır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Eğer Allah yolunda öldürülürseniz veya ölürseniz, Allah’ın size lütfedeceği mağfiret ve rahmet onların biriktirdiklerinden daha hayırlıdır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah’tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Andolsun, eğer siz Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlama ve esirgemesi, onların toplayacakları dünya menfaatından elbette daha hayırlıdır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şunu biliniz ki, Allah`ın affı ve rahmeti, onların topladıkları bütün şeylerden daha değerlidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah yolunda oldurulur veya olurseniz, size Allah’tan onlarin topladiklarindan hayirli bir magfiret ve rahmet vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şanıma yemin olsun ki, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şüphesiz Allah’tan mağfiret ve rahmet onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah tarafından (kazanacağınız) bağışlanma ve rahmet, onların (yaşayıp da) toplayacakları (bütün dünyalık) şeylerden daha hayırlıdır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, şunu bilin ki, Allah’ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH yolunda ölür yahut öldürülürseniz, ALLAH’ın bağışlaması ve rahmetine kavuşmuş olursunuz ki bu onların tüm topladıklarından daha iyidir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın bağışlaması ve rahmeti, (sizin için) onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah’tan gelecek olan bağışlama ve rahmet, onların biriktirecekleri dünya nimetlerinden daha hayırlıdır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, eğer Tanrı yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Tanrı’dan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun ki Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları şeylerden daha hayırlıdır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allah'ın bir yarlığaması ve esirgemesi onların toplayacakları (bütün) şeylerden (dünyalıklarından) elbet daha hayırlıdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve şânım hakkı için, eğer Allah yolunda öldürülür veya (o yolda iken) ölürseniz,elbette Allah`dan bir mağfiret ve bir rahmet, onların (dünyada) toplamakta olduklarından daha hayırlıdır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki, Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz; Allah’ın bağışlaması ve rahmeti onların toplayacağı şeylerden çok daha hayırlıdır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah’ın sizi bağışlaması ve merhamet etmesi topladığınız her şeyden daha hayırlıdır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve eğer siz, Allah’ın yolunda öldürülür veya ölürseniz, mutlaka Allah’dan mağfiret ve rahmet vardır, onların topladıklarından (dünya malından) daha hayırlıdır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, size Allah’tan, onların topladıklarından daha hayırlı bir mağfiret ve rahmet vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve eğer gerçekten Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, (unutmayın ki) Allah’ın mağfireti ve rahmeti, kişinin (bu dünyada) yığabileceği her şeyden daha iyidir:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah`tan gelecek rahmet ve mağfiret, onların yığabilecekleri tüm dünyalıklardan daha hayırlıdır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve andolsun ki Allah Teâlâ’nın yolunda öldürülürseniz veya ölürseniz Allah Teâlâ’dan bir mağfiret ve rahmet, onların topladıkları şeylerden hayırlıdır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şunu iyi bilin ki Allah’ın bağışlaması ve rahmeti, onların (dünyada) topladıklarından çok daha hayırlıdır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz; Allah’ın bağışlaması ve rahmeti, onların topladıkları(dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah’tan gelecek olan bağışlama ve rahmet, onların biriktirecekleri dünya nimetlerinden daha hayırlıdır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Bilin ki, Allah tarafından mağfiret ve rahmet, insanların topladıkları bütün mallardan daha hayırlıdır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eğer Allâh yolunda öldürülür, ya da ölürseniz, Allâh’ın bağışlaması ve rahmeti, onların topladıkları(dünyâ malı)ndan daha hayırlıdır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (kesin olarak bilin ki) Allah’ın mağfiret ve rahmeti onların topladıkları (mallar)dan hayırlıdır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah’tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah yolunda öldürülür yahut ölürseniz, Allah’tan bir bağışlanma ve bir rahmet onların derleyip topladıklarından çok daha iyidir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.