إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
İnnema zalikümüş şeytanü yühavvifü evliyaehu fe la tehafuhüm ve hafuni in küntüm mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّمَا
şüphesiz
ذَٰلِكُمُ
işte o
الشَّيْطَانُ
şeytan
يُخَوِّفُ
sizi korkutuyor
أَوْلِيَاءَهُ
kendi dostlarından
فَلَا
تَخَافُوهُمْ
onlardan korkmayın
وَخَافُونِ
benden korkun
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
مُؤْمِنِينَ
inanmış

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Tanrı dostlarını korkutan ancak ve ancak Şeytan’dır. Onlardan korkmayın, benden korkun inanmışsanız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte o şeytan sizi ancak dostlarıyla veya şeytan ancak kendi dostlarını korkutur. Eğer, gerçekten mü’min kimselerseniz onlardan korkmayın, benden korkun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte o şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Şu halde, eğer iman etmiş kimseler iseniz onlardan korkmayın, benden korkun.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O şeytan (haberi getiren), ancak kendi dostlarını korkutur... O hâlde onlardan korkmayın; benden korkun, eğer iman ehliyseniz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz şu şeytan, kendi dostlarını korkutur. Eğer mü’minler iseniz onlardan korkmayın, benden korkun.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eğer mü’minlerseniz, Benden korkun.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ebû Süfyan sizin için ordu toplamıştır, diye) sizi kendi dostlarından korkutmakta olan o şeytandır. Siz, onlardan korkmayın da bana isyan etmekten korkun, eğer müminlerseniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte o şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Şu halde, eğer iman etmiş kimseler iseniz onlardan korkmayınız, benden korkunuz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste o seytan ancak kendi dostlarini korkutur, inanmissaniz onlardan korkmayin, Benden korkun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Size o haberi getiren) ancak şeytandır; kendi dostlarını (savaş ve ölümle) korkutur. Mü’min iseniz onlardan korkmayın, benden korkun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ebu Süfyan sizin için ordu toplamıştır, diye) sizi kendi dostlarından korkutmakta olan o şeytandır. Siz, eğer inanıyorsanız onlardan korkmayın da benden (bana isyan ederek azabıma uğramaktan) korkun!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O şeytan sizi ancak kendi dostlarından korkutuyor. Onlardan korkmayın, eğer mü’min iseniz, benden korkun.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte o şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Şu halde, eğer iman etmiş kimseler iseniz onlardan korkmayın, benden korkun.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sapkın ancak kendi dostlarına korku verir. Onlardan korkmayın, benden korkun; gerçekten onaylamışsanız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Size o haberi getiren) ancak şeytandır, (sadece) kendi dostlarını korkutabilir. Onlardan korkmayın, eğer mümin iseniz benden korkun.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O şeytan sizi yardakçıları ile korkutur, o halde eğer gerçekten mümin iseniz onlardan değil, benden korkunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eğer inançlılarsanız benden korkun.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte o şeytandır ki ancak kendi velilerini korkutur; eğer mü’min iseniz onlardan korkmayın, benden korkun!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Size o haberi getiren adam) mutlakaa (sizi) kendi dostlarından korkutmakda olan o şeytandır. Öyle ise siz onlardan (onun dostlarından) korkmayın, benden korkun, eğer îman etmiş (kimse) lerseniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte (size haber getiren) o şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Eğer îmân eden kimseler iseniz, artık onlardan korkmayın da (ancak) benden korkun!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Mü’min iseniz onlardan korkmayın, Benden korkun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şeytan, ancak ve ancak kendi yandaşlarını korkutur. (Ey inananlar!) Siz onlardan korkmayın, eğer inanıyorsanız benden korkun.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat şeytan, böylece ancak kendi dostlarını (onu dost edinenleri) korkutur. Artık onlardan korkmayın ve eğer sizler mümin iseniz, (sadece) Ben’den korkun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte o şeytan ancak kendi dostlarını korkutur, iman etmişseniz onlardan korkmayın, benden korkun.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kendi dostlarından korkmayı (içinize) yerleştiren Şeytandan başkası değildir: Öyleyse onlardan değil, yalnızca Benden korkun, eğer gerçek müminler iseniz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Başkası değil, işte o şeytandır kendi dostlarıyla (sizi) korkutan. O halde onlardan korkmayın, sadece benden korkun, gerçekten inanıyorsanız eğer.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O şeytan, sizi mutlaka dostlarından korkutuyor. Binaenaleyh onlardan korkmayınız Benden korkunuz eğer mü’min kimseler iseniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O şeytan ancak kendi dostlarını korkutur. O halde mümin iseniz onlardan korkmayın, benden korkun.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O şeytan sizi ancak kendi dostlarından korkutuyor. Onlardan korkmayın, eğer mümin iseniz Benden korkun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O şeytan sizi yardakçıları ile korkutur, o halde eğer gerçekten mümin iseniz onlardan değil, benden korkunuz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إنما ذلكم الشيطان يخوف أولياءه فلا تخافوهم وخافون إن كنتم مؤمنين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Size o haberi getiren adam şeytanın tekidir. O sizi kendi dostları ile korkutmak ister. Fakat siz mümin iseniz onlardan korkmayın, Ben’den korkun!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O şeytân sizi kendi dostlarından korkutuyor, eğer inanmış iseniz, onlardan korkmayın, benden korkun!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Eğer müminseniz onlardan korkmayın, benden korkun.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eğer mü’minlerseniz, Ben’den korkun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte size şeytan. O yalnız kendi dostlarını korkutur. Eğer inananlarsanız onlardan korkmayın, benden korkun.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith.

Top