وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُمْ مِنَ الْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ
Ve nüfiha fis suri fe iza hüm minel ecdasi ila rabbihim yensilun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنُفِخَ
ve üflendi
فِي
الصُّورِ
sur’a
فَإِذَا
işte
هُمْ
onlar
مِنَ
-den
الْأَجْدَاثِ
kabirler-
إِلَىٰ
رَبِّهِمْ
Rablerine
يَنْسِلُونَ
koşuyorlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Sûr üfürülmüştür de o anda kabirlerinden çıkıp Rablerinin tapısına koşuyorlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Artık sonuncu sûr’a üfürülmüştür. Bir de bakarsın hepsi, kabirlerinden kalkmış, Rablerine doğru akın akın gidiyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nihayet Sûr’a üfürülecek. Bir de bakarsın ki onlar kabirlerinden kalkıp koşarak Rablerine giderler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sur’a nefholunmuştur! Bir de bakarsın ki onlar kabirleri hükmünde olan bedenlerinden çıkmış, Rablerine (hakikatlerini fark etme aşamasına) koşuyorlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sur’a üflenmiştir. Artık onlar kabirlerinden Rablerine doğru koşup giderler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sur’a üfürülmüştür; böylece onlar kabirlerinden (diriltilip) Rablerine doğru (dalgalar halinde) süzülüp-giderler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Bir de ikinci defa) Sûr’a üfürülmüştür. Ne baksınlar, kabirlerden Rablerine doğru akın ediyorlar!

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sûr`a üfürülünce bir de bakarsın ki onlar bulundukları yerden kalkıp, koşarak Rabblerine giderler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sura uflenince, kabirlerinden Rablerine kosarak cikarlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sûr’a üfrülünce bir de bakarsın kabirlerinden çıkıp Rablarına doğru akın akın koşarlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İkinci defa) Sur`a üflenince, kabirlerinden çıkıp koşarak Rablerine giderler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sûra üfürülür. Bir de bakarsın, kabirlerden çıkmış, Rablerine doğru akın akın gitmektedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Nihayet Sûr’a üfürülecek. Bir de bakarsın ki onlar kabirlerinden kalkıp koşarak Rablerine giderler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Boruya üflenince, onlar mezarlarından kalkıp Rab’lerine koşacaklar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sûr’a üfürülmüştür, bir de ne baksınlar kabirlerinden Rablerine doğru akın ediyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sur’a üflenince, kâbirlerinden Rabb’lerine koşarak çıkarlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sur’a üfürülmüştür; böylece onlar kabirlerinden (diriltilip) rablerine doğru (dalgalar halinde) süzülüp giderler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nihayet Sûr’a üfürülecek. Bir de bakarsın ki onlar kabirlerinden kalkıp koşarak Rablerine giderler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Suur» a üfürülmüşdür. Artık bakarsın ki onlar kabirlerinden (kalkıp) Rablerine doğru koşup gidiyorlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve sûra (ikinci def`a) üfürülmüştür de bakarsın ki onlar kabirlerinden (kalkıp)Rablerine koşuyorlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sur’a üflendi. Bir de bakarsınız ki onlar kabirlerinden koşarak Rabblarına doğru çıkmaktadırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Diriliş işareti verildiğinde, hemen kabirlerinden kalkarak Rablerine doğru (hesap vermek için) toplu olarak akıp giderler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sur’a üfürülmüştür. İşte o zaman onlar, mezarlarından Rab’lerine koşarlar (uçarlar, yükselirler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sur’a üflenince, hemen kabirlerinden rablerine doğru koşarak çıkarlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (sonra yeniden diriliş) suru üflenecek; işte o zaman tümü kabirlerinden çıkarak Rablerine doğru koşacaklar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken sura üflenmiştir, ve işte o zaman hemen mevzilerinden çıkıp Rablerine koşacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Sûr’a üfürülmüş (olacak)dır. Artık onlar o zaman kabirlerinden (kalkıp) Rablerine doğru sür’atle yürümekte bulunurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sur’a üflenince, kabirlerinden kalkıp Rablerine doğru akın ederler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sur’a üflenmiştir; bir de bakarsın ki onlar kabirlerinden kalkmış, Rablerine doğru dalga dalga süzülüp koşuyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sur’a üflenince, kâbirlerinden Rabb’lerine koşarak çıkarlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ونفخ في الصور فإذا هم من الأجداث إلى ربهم ينسلون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sura üflendi, "Kalk!" borusu çaldı!.. İşte mezarlarından kalkıp, Rab’lerinin huzurunda duruşmaya koşuyorlar...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sûr’a üflendi. İşte onlar kabirlerden Rablerine koşuyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sur’a üflenince, kabirlerinden kaldırılıp, Rab’lerinin huzurunda sıralanacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sûr’a üfürülmüştür; böylece onlar kabirlerinden (diriltilip) Rablerine doğru (dalgalar halinde) süzülüp giderler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sûra üfürülmüştür! Bak, işte kabirlerden, Rablerine doğru akın akın gidiyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!

Top