سَلَامٌ قَوْلًا مِنْ رَبٍّ رَحِيمٍ
Selamün kavlem mir rabbir rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
سَلَامٌ
selam (vardır)
قَوْلًا
sözle
مِنْ
-den
رَبٍّ
Rab-
رَحِيمٍ
çok esirgeyen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara, rahîm Rabden söylenen söz de, "esenlik size" sözüdür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Esenlik size" sözüdür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara merhametli Rabb’in söylediği selam vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rahıym Rab’den "Selâm" sözü ulaşır Selâm ismi özelliğini yaşarlar)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Merhamet sahibi Rabdan onlara sözlü selâm vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çok esirgeyen Rabb’dan onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah tarafından (melekler vasıtasıyla) bir söz olarak onlara "Selâm" vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara, merhametli Rabbin söylediği selâm vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Merhametli olan Rab katindan onlara selam vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara O çok merhametli Rabb’dan sözlü selâm vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Merhameti bol olan Rab`den (Allah tarafından) bir söz olarak onlara “Selâm” vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Çok merhametli olan Rab’den bir söz olarak (kendilerine) "Selâm" (vardır).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara merhametli Rabb’in söylediği selam vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Rahim olan Rab’den söz olarak "selam" vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Onlara) Rahîm olan Rab’den «selâm» sözü vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Merhametli olan Rabb katından onlara selâm vardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çok esirgeyen rabden onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara merhametli Rabb’in söylediği selam vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çok esirgeyici Rab (lerin) den bir de selâm (var) dır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çok merhametli Rab`den (onlara) hitâben (bir de) selâm vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rahim Rabblarından bir de; selam, sözü.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Merhamet sahibi Rablerinden onlar için "Selam (güvenlik içinde yiyin için)" sözü vardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rahîm olan Rab’ten "selâm" sözü (vardır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Çok esirgeyen Rabden onlara bir de sözlü "Selam" (esenlik dileme vardır).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    rahmet saçıcı Rabbin sözüyle gelen katıksız bir huzur ve rahatlık içinde.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    rahmeti sonsuz Rabbinin sözüyle gelen tarifsiz bir mutluluktur bu.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Rahîm olan Rabden kavlen bir selâm da vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çok merhametli bir Rab olan Allah’tan onlara söz olarak selâm gelir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çok merhametli Rabden de söz olarak ’selâm’ vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Merhametli olan Rabb katından onlara selâm vardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rabb-i Rahim’den sözle olan bir selâm yine onlara...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çok esirgeyen Rabden (onlara) sözle selâm (vardır).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Merhametli Rab’den sözlü selam vardır

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çok esirgeyen Rabb’dan onlara bir de sözlü «Selam» (vardır).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rahîm Rab’den bir de sözlü selam!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!