قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَنْ تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَنْ يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ
Kale innı le yahzününı en tezhebu bihı ve ehafü ey ye’külehüz zi’bü ve entüm anhü ğafilun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
إِنِّي
şüphesiz
لَيَحْزُنُنِي
beni üzer
أَنْ
تَذْهَبُوا
götürmeniz
بِهِ
onu
وَأَخَافُ
ve korkarım
أَنْ
diye
يَأْكُلَهُ
onu yer
الذِّئْبُ
bir kurt
وَأَنْتُمْ
sizin
عَنْهُ
ondan
غَافِلُونَ
haberiniz yokken

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yakup, onu götürür, giderseniz kederlenirim ben ve korkarım ki siz, ondan gaflet edersiniz de gelip kurt yer onu demişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Doğrusu onu götürmeniz beni çok üzer. Gözden uzak tuttuğunuz bir anda, O’nu kurdun yemesinden korkuyorum."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Babaları) dedi ki: Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Yakup) dedi ki: "Onu götürmeniz beni muhakkak üzer... Siz Onunla ilgilenmezken Onu kurdun kapmasından korkarım."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz kendisinden habersiz iken onu kurdun yemesinden korkarım.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Babaları dedi ki: "- Onu götürmeniz, cidden beni endişeye düşürür. Siz kendisinden habersiz bulunurken onu kurt yemesinden korkarım."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken, onu bir kurdun yemesinden korkarım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Babalari, «Onu goturmeniz beni uzuyor; siz farkina varmadan onu kurdun yemesinden korkarim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Babaları:) «Doğrusu onu alıp götürmeniz beni çok üzer ve sizin haberiniz yokken onu kurt yer diye korkuyorum,» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Babaları/Yakub) dedi ki: “Doğrusu onu götürmeniz beni üzer, siz ondan habersiz iken onu kurt yer diye korkuyorum.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Babaları, "Doğrusu onu götürmeniz beni üzer, siz ondan habersiz iken onu kurt yer, diye korkuyorum."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Babaları) dedi ki: Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki: "Onu götürmeniz beni endişelendirir. Korkarım ki haberiniz yokken onu kurt yer."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Babaları dedi ki: «Onu götürmeniz beni üzer, korkarım ki onu kurt yer de sizin haberiniz bile olmaz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Babaları dedi ki; «Onu götürmeniz beni üzer, ayrılığına dayanamam; ayrıca korkarım ki, siz farkında olmadan onu kurt kapar.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dedi: «Onu götürmeniz muhakkak ki beni tasaya düşürür. Siz kendisinden gaafil, gaafil bulunurken onu kurt (gelib) yemesinden korkarım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ya`kub) dedi ki: `Onu götürmeniz beni hakikaten üzer; çünki siz ondan habersiz kimseler iken, onu kurdun yemesinden korkarım!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Onu götürmeniz doğrusu beni tasaya düşürüyor. Siz, ondan habersizken onu kurdun yemesinden korkuyorum.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Babaları "Onu götürmeniz beni üzüntüye (endişeye) sevk ediyor. Siz işlerinize dalıp yalnız bıraktığınızda onu bir kurdun kapıp yemesinden korkuyorum" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Babası) şöyle dedi: "Onunla gitmeniz muhakkak ki; gerçekten beni mahzun eder. Ve ben, siz ondan gâfilken, onu bir kurdun yemesinden korkarım."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Babaları) Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Doğrusu, o’nu götürmeniz beni kaygılandırıyor" diye karşılık verdi (Yakub), "gözden uzak tuttuğunuz bir anda o’nu kurdun kapmasından korkuyorum!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Yakub) dedi ki: "Bakın, onu götürmeniz beni endişelendiriyor: Siz dalgınlıkla onu ihmal edersiniz de, sonunda onu kurt kapar diye korkuyorum."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «O’nu alıp götürmeniz şüphesiz ki beni mahzun eder. Ve siz ondan gâfil bulunduğunuz halde O’nu kurdun yemesinden korkarım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dedi ki: "Onu götürmeniz cidden beni üzer, endişeye düşürür. Siz farkına varmadan onu bir kurdun yemesinden korkarım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dedi ki: "Onu götürmeniz, beni çok üzer; onu kurdun yemesinden korkarım, siz ondan habersizken!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Babaları dedi ki; «Onu götürmeniz beni üzer, ayrılığına dayanamam; ayrıca korkarım ki, siz farkında olmadan onu kurt kapar.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Babaları: "Onu götürmeniz beni meraklandırır. Korkarım ki siz farkında olmadan, onu kurt yer." dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Ya’kûb) Dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer; korkarım ki, sizin haberiniz yokken onu kurt yer!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Babaları: -Eğer onu götürürseniz tasalanırım. Siz ondan habersizken, Onu bir kurt yemesinden korkarım, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi ki: "Onu götürmeniz beni çok çok üzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."