وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
Ve tevella anhüm ve kale ya esefa ala yusüfe vebyaddat aynahü minel huzni fe hüve kezıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَوَلَّىٰ
ve yüzünü çevirdi
عَنْهُمْ
onlardan
وَقَالَ
ve dedi
يَا أَسَفَىٰ
kederim
عَلَىٰ
üzerindeki
يُوسُفَ
Yusuf
وَابْيَضَّتْ
ve ağardı
عَيْنَاهُ
gözleri
مِنَ
-den
الْحُزْنِ
keder-
فَهُوَ
O
كَظِيمٌ
yutkunuyordu

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onlardan yüz çevirdi de ey beni tükenmez, sonu gelmez kederlere salan Yûsuf demeye başladı ve kederden gözleri ağardı ve artık derdini yutmaktaydı o.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ya’kub onlardan yüz çevirdi ve "Ey Yûsuf üzerindeki sıkıntılarım! Neredesiniz? Bu da üzerine tuz biber oldu" dedi. Acısını yutkunuyordu, gözlerine üzüntüsünden ak düştü.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlardan yüz çevirdi, "Ah Yusuf’um ah!" diye sızlandı ve kederini içine gömmesi yüzünden gözlerine boz geldi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlardan yüz çevirdi ve hüzünden iki gözü beyazlaşmış olduğu hâlde: "Yazık ettiniz Yusuf’a!" dedi... Artık O, kederini hazmetmeye çalışan biriydi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ah Yusuf’a olan tasam!’ dedi. Üzüntüden gözleri ağardı. (Bununla beraber) kederini yutkunuyordu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onlardan yüz(ünü) çevirdi ve: "Ey Yusuf’a karşı (artan dayanılmaz) kahrım" dedi ve gözleri üzüntüsünden (ağardıkça) ağardı. Ki yutkundukça yutkunuyordu."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yakup, oğullarından yüzünü çevirdi de: "- Ey Yûsuf’un ayrılığı ile bana gelen hüzün!" dedi ve kederinden gözlerine ak düştü; artık derdini gizleyip duruyordu.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlardan yüz çevirdi ve “âh Yûsuf`um ah!” diye sızlandı. Kederini içine gömmesi yüzünden gözlerine boz/perde geldi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara sirt cevirdi, «Vah, Yusuf’a yazik oldu!» dedi ve uzuntuden gozlerine ak dustu. Artik acisini icinde sakliyordu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve onlardan yüzünü çevirip öfkesini yutarak için için (ağladı) da vah Yûsuf’a ! Diyerek üzüntüsünü dile getirdi ve üzüntüsünden gözlerine ak indi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve (Yakub) onlardan yüzünü başka tarafa çevirerek: “Vah Yusuf`um vah!” diye sızlandı. Gözleri hüzünden ağarmıştı, buna rağmen acısını içine gömüyor, belli etmiyordu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlardan yüz çevirdi ve, "Vah! Yûsuf’a vah!" dedi ve üzüntüden iki gözüne ak düştü. O artık acısını içinde saklıyordu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlardan yüz çevirdi, «Ah Yusuf’um ah!» diye sızlandı ve kederini içine gömmesi yüzünden gözlerine boz geldi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlardan yüz çevirdi ve, "Vah, yazık oldu Yusuf’a!" dedi. Üzüntüden gözlerinde katarakt oluştu, acısını içine gömdü.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve onlardan yüz çevirdi de: «Ey Yusuf’un ateşi, yetti artık, yetti!» dedi. Ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık yutkunuyor da yutkunuyordu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hz. Yakub, yüzünü başka tarafa çevirerek; ’Vah Yusuf’um vah!’ diye inledi. Gözleri hüzünden ağarmıştı, buna rağmen acısını içine gömüyor, belli etmiyordu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve onlardan yüz(ünü) çevirdi ve: "Ey Yusuf’a karşı (artan dayanılmaz) kahrım" dedi ve gözleri üzüntüsünden (ağardıkça) ağardı. Ki yutkundukça yutkunuyordu."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve başını onlardan öteye çevirip: "Vah bana, Yusuf için vah bana!" dedi; ve içini dolduran hüzünden gözleri bulutlandı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ya’kub) onlardan yüz çevirdi: «Ey Yuusufun üstünde (titreyen) tasam, (gel, şimdi tam senin gelmen zamanıdır)» dedi ve huzn-ü kederinden iki gözüne ak düşdü. (Bununla beraber) o, artık gamını tamamen yutmakda idi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık onlardan yüzçevirdi ve: `Ah Yûsuf`(um)a ah!` dedi. Tâ kederden iki gözüne ak düştü. Öyle ki (kederini içinde tutup) yutkunan bir kimse oldu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onlardan yüz çevirdi de: Vah, yazık oldu Yusuf’a, dedi ve üzüntüsünden gözleri ağardı. Artık üzüntüsünü içinde saklıyordu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra onlardan yüzünü çevirdi ve Yusuf için "Vah Yusuf vah" diyerek iç çekti ve üzüntüsünden gözlerine ak düştü (kör oldu). Sonra öfkelendi

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlardan yüz çevirdi ve: "Yusuf’a yazık oldu (vah yusuf)" dedi. Artık o üzüntüsünü sakladığı (kezim olduğu) halde hüzünden gözleri ağardı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve onlardan yüz çevirdi, "Ah Yusuf’um, ah!" dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Ama o (çocuklarına sataşmayıp) öfkesini yenendi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve başını onlardan öteye çevirip: "Vah bana, Yusuf için vah bana!" dedi; ve içini dolduran hüzünden gözleri bulutlandı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve içine kapandı, ve "Ey gam, ey Yusuf`a dair tasam!" diye inledi, ve kederden gözlerine ak indi; ve o tüm derdini içine gömdü.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlardan yüz çevirdi. Ve, «Ey Yusuf’a teessüf!» dedi ve gözleri hüzünden dolayı bembeyaz kesildi. Artık teessürünü içine atıyordu.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlardan yüz çevirdi. "Ey Yusuf’un üstüne titreyen üzüntüm. " dedi. Üzüntüsünden gözlerine ak düştü, artık acısını içinde saklıyordu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlardan yüzünü çevirdi ve dedi ki: "Ey Yusuf, üzerindeki endişem! Ah, Yusuf ah!" Hüzünden gözleri ağardı/görmez oldu! Acısını yutkunup duruyordu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hz. Yakub, yüzünü başka tarafa çevirerek; ’Vah Yusuf’um vah!’ diye inledi. Gözleri hüzünden ağarmıştı, buna rağmen acısını içine gömüyor, belli etmiyordu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وتولى عنهم وقال يا أسفى على يوسف وابيضت عيناه من الحزن فهو كظيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlardan yüzünü çevirip öte tarafa dönerek ufuklara seslendi: "Ya esafâ alâ Yusuf! Nerdesin Yusuf! Nerdesin Yusuf!"Yusuf diye diye, üzüntüsünden gözlerine ak düştü. Yaptıklarından dolayı oğullarına duyduğu kızgınlığını da belirtmiyor, öfkesini yenmeye çalışıyordu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve yüzünü onlardan öteye çevirdi de: "Ey Yûsuf üzerindeki tasam (gel, gel, tam senin gelme zamanındır)!" dedi ve tasadan gözleri ağardı. (Acısını) yutkunuyor(açığa vurmamağa çalışıyor)du.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara sırt çevirdi, -Vah, Yusuf’a yazık oldu! dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onlardan yüz(ünü) çevirdi ve: «Ey Yusuf’a karşı (artan dayanılmaz) kahrım» dedi ve gözleri üzüntüsünden (ağardıkça) ağardı. Ki yutkundukça yutkunuyordu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve yüzünü onlardan öteye döndürdü de şöyle inledi: "Ey Yûsuf’a duyduğum gam, neredesin!" Ve kederden gözlerine ak düştü. Durmadan yutkunuyordu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.

Top