قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ
Kalu tellahi tefteü tezküru yusüfe hatta tekune haradan ev teküru yusüfe hatta tekune haradan ev tekune minel halikın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
تَاللَّهِ
Vallahi
تَفْتَأُ
sen hâlâ
تَذْكُرُ
anıyorsun
يُوسُفَ
Yusuf’u
حَتَّىٰ
sonunda
تَكُونَ
olacaksın
حَرَضًا
hasta
أَوْ
yahut
تَكُونَ
olacaksın
مِنَ
-dan
الْهَالِكِينَ
helak olanlar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’a andolsun dediler, hâlâ Yûsuf’u anıp durmadasın, sonunda hastalanıp eriyecek, yahut da helâk olup gideceksin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Oğulları; "Allah şahittir ki, sen Yûsuf’u anmaktan hasta olacaksın veya yok olup gideceksin!" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Oğulları:) "Allah’a andolsun ki sen hâla Yusuf’u anıyorsun. Sonunda ya hasta olacaksın ya da büsbütün helâk olacaksın!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "TAllâhi, sen hâlâ Yusuf’u anmaya devam ediyorsun... Nihayet ya hastalanıp eriyeceksin veya ölüp gideceksin bu dert yüzünden."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Vallahi, hayret! Hâlâ Yusuf’u anıp duruyorsun. Sonunda ya iyice eriyecek ya da helake düşenlerden olacaksın’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Allah adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf’u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Babalarına dediler ki: "Hâlâ Yûsuf’u anıp duruyorsun. Allah’a yemin ederiz ki, sonunda kederinden eriyeceksin veya helâke düşenlerden olacaksın."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Oğulları, “Allah`a andolsun ki sen hâlâ Yûsuf`u anıyorsun. Sonunda hasta olacaksın ya da büsbütün helâk olacaksın” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Allah’a yemin ederiz ki, Yusuf’u anip durman seni bitkin dusurecek veya helak olacaksin» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Oğulları ona, «Allah’a yemin olsun ki, sen durmadan Yûsuf’u ana ana, ya üzüntüden bitkin düşeceksin, ya da yok olup gidenlerden olacaksın,» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Oğulları) dediler ki: “Vallahi, sen hâlâ Yusuf`u anıp duruyorsun. Sonunda (üzüntüden) eriyip gideceksin veya helâk olacaksın.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Oğulları, "Allah’a yemin ederiz ki, sen hâlâ Yusuf’u anıp duruyorsun. Sonunda üzüntüden eriyip gideceksin veya helâk olacaksın" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Oğulları:) «Allah’a andolsun ki sen hâla Yusuf’u anıyorsun. Sonunda ya hasta olacaksın ya da büsbütün helâk olacaksın!» dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki: "ALLAH’a andolsun, Yusuf’u anmaya devam edersen ya hasta düşeceksin veya öleceksin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dediler ki: «Hâlâ Yusuf’u sayıklayıp duruyorsun. Allah’a yemin ederiz ki, sonunda eriyip gideceksin, tükenip helak olacaksın. Hayret doğrusu!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oğulları; «Vallahi, Yusuf Yusuf diye diye ya yatağa düşeceksin, ya da helâk olacaksın» dediler...

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tanrı adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf’u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Allah’a andolsun ki hâlâ Yusuf’u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden hastalanıp eriyeceksin yahut ölüp gidenlerden olacaksın."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler ki: «Haalâ Yuusufu anıb duruyorsun. Andolsun ki sonunda ya kederinden hastalanıb eriyeceksin, yahud helake uğrayanlardan olacaksın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Evlâdları:) `Allah`a yemîn olsun ki (sen) dermansız bir hastalığa tutuluncaya veya helâke uğrayan kimselerden oluncaya kadar Yûsuf`u anıp durmaktan geri kalmayacaksın!` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Vallahi sen, hala Yusuf’u anıp duruyorsun, sonunda ya kederinden bitkin düşeceksin veya helake uğrayanlardan olacaksın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Oğulları babalarına "Yusuf’u sürekli anman, ya seni hasta yatağına düşürecek, yada helak olup gideceksin" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Oğulları) şöyle dediler: "Allah’a andolsun ki; hasta oluncaya veya helâk oluncaya kadar Yusuf’u anmaya devam ediyorsun."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Allah’a yemin olsun ki sen yıkıma yüz tutuncaya kadar veya yıkıma uğramışlardan oluncaya değin Yusuf’u anıp durmaktan geri kalmayacaksın" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Allah şahittir ki" dediler, "(bu) Yusuf’un anısı seni iyice çökertmeden ya da öldürmeden peşini bırakmayacak!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Hayret vallahi!" dediler, "Hala Yusuf`tan söz etmeyi sürdürüyorsun; sonunda (bu hasret) seni yiyip bitirecek; ya da kendini telef edip gideceksin."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Vallahi sen helâke yüz tutuncaya kadar veya helâk olmuşlardan oluncaya değin Yusuf’u anıp durmaktan geri kalmayacaksın.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Oğulları): "Vallahi sen Yusuf’u ana ana kederinden hastalanıp eriyeceksin, yahut öleceksin!" dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Allah’a yemin olsun ki, sen hâlâ Yusuf’u anarak, sonunda hasta olacaksın ya da helâke uğrayanlardan olacaksın!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oğulları; «Vallahi, Yusuf Yusuf diye diye ya yatağa düşeceksin, ya da helâk olacaksın» dediler...

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Oğulları şöyle dediler: "Ömrün geçti gitti, hâlâ Yusuf’u dilinden düşürmüyorsun. Vallahi "Yusuf!" diye diye kederden eriyeceksin veya büsbütün ölüp gideceksin"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki: "Vallahi sen, Yûsuf’u ana ana hasta olacaksın, yahut öleceksin!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Allah’a yemin ederiz ki, Yusuf’u anıp durman seni bitkin düşürecek veya helak olacaksın, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Allah adına, hayret» dediler. «Hâlâ Yusuf’u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler ki: "Hâlâ Yûsuf’u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden eriyeceksin yahut da helâk olup gideceksin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!"