أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللَّهِ كَمَنْ بَاءَ بِسَخَطٍ مِنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
E fe menittebea rıdvanellahi ke mem bae bi sehatım minellahi ve me’vahü cehennem ve bi’sel mesıyr
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَمَنِ
hiç olur mu?
اتَّبَعَ
uyan
رِضْوَانَ
rızasına
اللَّهِ
Allah’ın
كَمَنْ
kimse gibi
بَاءَ
uğrayan
بِسَخَطٍ
hışmına
مِنَ
اللَّهِ
Allah’ın
وَمَأْوَاهُ
ve yeri
جَهَنَّمُ
cehennem (olan)
وَبِئْسَ
ne kötü
الْمَصِيرُ
sonuçtur orası

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah rızâsına uyanla Allah’ın hışmına uğrayıp yurdu cehennem olan bir olur mu hiç? Ve orası, dönülüp varılan ne kötü bir yerdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse Allah’ın rızasını kazanmak isteyen kişi, Allah’ın gazabına uğramış ve varış yeri cehennem olan kişi ile bir midir? Cehennem ise, ne kötü bir varış noktasıdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın hoşnutluğunu gözetenle Allah’ın hışmına uğrayan bir olur mu hiç? Berikisinin yeri cehennemdir. Cehennem ise ne kötü bir varış noktasıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh rıdvanına (Esmâ kuvvesinin, hakikatindeki varlığına) tâbi olan kimse, Allâh’ın hışmının açığa çıktığı, yaşayacağı ortam cehennem olan kişi gibi midir? O ne kötü sondur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’tan bir gazaba uğramış ve varacağı yer de cehennem olan kimseyle bir olur mu? Orası ne kötü bir varış yeridir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’ın rızasına uyan kişi, Allah’tan bir gazaba uğrayan ve barınma yeri cehennem olan kişi gibi midir? Ne kötü barınaktır o.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’ın rızâsına uyarak hâinlik yapmaktan sakınan kimse, hiyanet ederek Allah’ın gazâbına uğrayan ve yatağı cehennem olan gibi midir? O, ne kötü dönüş yeridir!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Öyleyse, Allah`ın rızasını kazanmak isteyen kişi ile Allah`ın lanetine uğramış ve varış yeri cehennem olan kişi bir midir? Ne kötü bir duraktır o!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in rizasina uyan kimse, Allah’in hismina ugrayan gibi midir? Bu kimsenin varacagi yer cehennemdir; O ne kotu varilacak yerdir!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın hoşnutluğuna uyup giden, O’nun hışmına uğrayan ve varacağı yer Cehennem olan kimse gibi midir ? Varış yeri olarak ne kötüdür orası!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`ın rızasına uyan kimse, Allah`ın gazabına uğrayan kimse gibi olur mu? Onun varacağı yer cehennemdir. Orası ne kötü bir varış yeridir!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’ın gazabına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kimse gibi midir? O, ne kötü varılacak yerdir!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın hoşnutluğunu gözetenle Allah’ın hışmına uğrayan bir olur mu hiç? Berikisinin yeri cehennemdir. Cehennem ise ne kötü bir varış noktasıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın rızasını gözeten bir kimse ALLAH’ın öfkesine uğrayıp cehennemi boylayan gibi olur mu? O ne kötü bir yerdir!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’ın hışmına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kimse gibi midir? Varış yeri olarak ne kötüdür orası!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’ın gazabına uğrayan kimse gibi olur mu? Onun varacağı yer Cehennem’dir. Orası ne kötü bir varış yeridir!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’nın rızasına uyan kişi, Tanrı’dan bir gazaba uğrayan ve barınma yeri cehennem olan kişi gibi midir? Ne kötü barınaktır o.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’ın gazabıyla dönen ve varacağı yer Cehennem olan kimse gibi olur mu? Orası ne kötü bir dönüş yeridir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ya Allahın rızâasına tâbi olan kimse; Allahın hışmına uğrayan ve durağı cehennem olan (adam) gibi mi (olacaktı)? O, ne kötü dönüş yeridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hiç Allah`ın rızâsına tâbi` olan kimse, Allahdan (gelen) bir gazaba uğrayan ve varacağı yer Cehennem olan kimse gibi olur mu? Hâlbuki (o,) ne kötü varılacak yerdir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’ın rızasına uyan kimse; hiç Allah’ın hışmına uğrayan gibi olur mu? Onun varacağı yer, cehennemdir. O, ne kötü dönüş yeridir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın rızasına tabi olan kimse, Allah’ın öfkesini satın alan kimse gibimidir? Böyle kimselerin sığınacağı yer cehennemdir, ne kötü dönüş yeri orası.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık, Allah’ın rızasına tâbî olan kimse, Allah’dan gazaba uğramış ve barınacağı yer cehennem olan kimse gibi midir? Ve (o) ne kötü varış yeri.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’tan bir gazaba uğrayan, barınma yeri cehennem olan ve dönülecek yeri pek de kötü olan kimse gibi midir?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, Allah’ın rızasını kazanmak isteyen kişi, Allah’ın lanetine uğramış ve varış yeri cehennem olan kişi ile bir midir? Ne kötü bir duraktır o!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Öyleyse, Allah`ın rızasını gözeten kişiyle Allah`ın hışmına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kişi bir olur mu? Orası ne kötü son duraktır!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ya Allah Teâlâ’nın rızasına tâbi olan kimse, Allah Teâlâ’dan müthiş bir gazapla dönen ve durağı cehennem bulunan kimseye benzer mi? Ne fena bir dönüş yeri!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın hoşnutluğuna uyan kimse, Allah’ın gadabına uğrayan kimse gibi olur mu? Onun yeri cehennemdir. O ne kötü bir dönüş yeridir!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın rızasına uyan kimse; Allah’ın gazabına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kimse gibi midir? O ne kötü varılacak yerdir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’ın gazabına uğrayan kimse gibi olur mu? Onun varacağı yer Cehennem’dir. Orası ne kötü bir varış yeridir!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’ın rıza yolunu tutmuş, o yolda koşan kimse, hiç Allah’ın hışmına uğrayan ve son durağı cehennem olan kimse gibi olur mu? Ne kötü bir yerdir o cehennem!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hiç Allâh’ın rızâsına uyan kimse; Allâh’ın hışmına uğrayan, yeri de cehennem olan adam gibi olur mu? Ne kötü sonuçtur orası!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hiç Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’ın gazabına uğrayan ve yeri cehennem olan kimse gibi olur mu? Cehennem, ne kötü bir varılacak yerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’ın rızasına uyan kişi, Alah’tan bir gazaba uğrayan ve barınma yeri cehennem olan kişi gibi mi? Ne kötü barınaktır o?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın hoşnutluğunu izleyen kişi, Allah’ın gazabına uğrayan ve barınağı cehennem olan kişiyle aynı mıdır? Ne kötü varış yeridir o!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Is the man who follows the good pleasure of Allah Like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge!