Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah rızâsına uyanla Allah’ın hışmına uğrayıp yurdu cehennem olan bir olur mu hiç? Ve orası, dönülüp varılan ne kötü bir yerdir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse Allah’ın rızasını kazanmak isteyen kişi, Allah’ın gazabına uğramış ve varış yeri cehennem olan kişi ile bir midir? Cehennem ise, ne kötü bir varış noktasıdır.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’ın hoşnutluğunu gözetenle Allah’ın hışmına uğrayan bir olur mu hiç? Berikisinin yeri cehennemdir. Cehennem ise ne kötü bir varış noktasıdır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh rıdvanına (Esmâ kuvvesinin, hakikatindeki varlığına) tâbi olan kimse, Allâh’ın hışmının açığa çıktığı, yaşayacağı ortam cehennem olan kişi gibi midir? O ne kötü sondur!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’tan bir gazaba uğramış ve varacağı yer de cehennem olan kimseyle bir olur mu? Orası ne kötü bir varış yeridir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah’ın rızasına uyan kişi, Allah’tan bir gazaba uğrayan ve barınma yeri cehennem olan kişi gibi midir? Ne kötü barınaktır o.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah’ın rızâsına uyarak hâinlik yapmaktan sakınan kimse, hiyanet ederek Allah’ın gazâbına uğrayan ve yatağı cehennem olan gibi midir? O, ne kötü dönüş yeridir!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Öyleyse, Allah`ın rızasını kazanmak isteyen kişi ile Allah`ın lanetine uğramış ve varış yeri cehennem olan kişi bir midir? Ne kötü bir duraktır o!
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’in rizasina uyan kimse, Allah’in hismina ugrayan gibi midir? Bu kimsenin varacagi yer cehennemdir; O ne kotu varilacak yerdir!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah’ın hoşnutluğuna uyup giden, O’nun hışmına uğrayan ve varacağı yer Cehennem olan kimse gibi midir ? Varış yeri olarak ne kötüdür orası!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah`ın rızasına uyan kimse, Allah`ın gazabına uğrayan kimse gibi olur mu? Onun varacağı yer cehennemdir. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’ın gazabına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kimse gibi midir? O, ne kötü varılacak yerdir!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’ın hoşnutluğunu gözetenle Allah’ın hışmına uğrayan bir olur mu hiç? Berikisinin yeri cehennemdir. Cehennem ise ne kötü bir varış noktasıdır.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’ın rızasını gözeten bir kimse ALLAH’ın öfkesine uğrayıp cehennemi boylayan gibi olur mu? O ne kötü bir yerdir!
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’ın hışmına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kimse gibi midir? Varış yeri olarak ne kötüdür orası!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’ın gazabına uğrayan kimse gibi olur mu? Onun varacağı yer Cehennem’dir. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı’nın rızasına uyan kişi, Tanrı’dan bir gazaba uğrayan ve barınma yeri cehennem olan kişi gibi midir? Ne kötü barınaktır o.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’ın gazabıyla dönen ve varacağı yer Cehennem olan kimse gibi olur mu? Orası ne kötü bir dönüş yeridir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ya Allahın rızâasına tâbi olan kimse; Allahın hışmına uğrayan ve durağı cehennem olan (adam) gibi mi (olacaktı)? O, ne kötü dönüş yeridir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hiç Allah`ın rızâsına tâbi` olan kimse, Allahdan (gelen) bir gazaba uğrayan ve varacağı yer Cehennem olan kimse gibi olur mu? Hâlbuki (o,) ne kötü varılacak yerdir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’ın rızasına uyan kimse; hiç Allah’ın hışmına uğrayan gibi olur mu? Onun varacağı yer, cehennemdir. O, ne kötü dönüş yeridir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’ın rızasına tabi olan kimse, Allah’ın öfkesini satın alan kimse gibimidir? Böyle kimselerin sığınacağı yer cehennemdir, ne kötü dönüş yeri orası.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık, Allah’ın rızasına tâbî olan kimse, Allah’dan gazaba uğramış ve barınacağı yer cehennem olan kimse gibi midir? Ve (o) ne kötü varış yeri.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’tan bir gazaba uğrayan, barınma yeri cehennem olan ve dönülecek yeri pek de kötü olan kimse gibi midir?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse, Allah’ın rızasını kazanmak isteyen kişi, Allah’ın lanetine uğramış ve varış yeri cehennem olan kişi ile bir midir? Ne kötü bir duraktır o!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Öyleyse, Allah`ın rızasını gözeten kişiyle Allah`ın hışmına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kişi bir olur mu? Orası ne kötü son duraktır!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ya Allah Teâlâ’nın rızasına tâbi olan kimse, Allah Teâlâ’dan müthiş bir gazapla dönen ve durağı cehennem bulunan kimseye benzer mi? Ne fena bir dönüş yeri!
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’ın hoşnutluğuna uyan kimse, Allah’ın gadabına uğrayan kimse gibi olur mu? Onun yeri cehennemdir. O ne kötü bir dönüş yeridir!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’ın rızasına uyan kimse; Allah’ın gazabına uğrayan ve varacağı yer cehennem olan kimse gibi midir? O ne kötü varılacak yerdir!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’ın gazabına uğrayan kimse gibi olur mu? Onun varacağı yer Cehennem’dir. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah’ın rıza yolunu tutmuş, o yolda koşan kimse, hiç Allah’ın hışmına uğrayan ve son durağı cehennem olan kimse gibi olur mu? Ne kötü bir yerdir o cehennem!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hiç Allâh’ın rızâsına uyan kimse; Allâh’ın hışmına uğrayan, yeri de cehennem olan adam gibi olur mu? Ne kötü sonuçtur orası!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hiç Allah’ın rızasına uyan kimse, Allah’ın gazabına uğrayan ve yeri cehennem olan kimse gibi olur mu? Cehennem, ne kötü bir varılacak yerdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah’ın rızasına uyan kişi, Alah’tan bir gazaba uğrayan ve barınma yeri cehennem olan kişi gibi mi? Ne kötü barınaktır o?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın hoşnutluğunu izleyen kişi, Allah’ın gazabına uğrayan ve barınağı cehennem olan kişiyle aynı mıdır? Ne kötü varış yeridir o!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Is the man who follows the good pleasure of Allah Like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge!