Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlara Allah katında dereceler var ve Allah ne yapıyorlarsa hepsini görür.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Tüm insanlar ceza ve mükafatları yönünden, Allah katında farklı farklı derecelere sahiptirler. Çünkü Allah yaptıkları herşeyi görmektedir.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar Allâh indînde, (ilim - irfan anlayış farkları nedeniyle) birbirlerinin üstünde olan farklı derecelerdedir. Allâh yapmakta olduklarınızı (Esmâ’sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr’dir (değerlendirendir).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah Katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O emin kimseler, Allah katında derece derecedirler. Allah, emin ve hain kimselerin yaptıklarını hakkıyle görücüdür.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar Allah katında farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar Allah katinda derece derecedir. Allah, islediklerini gormektedir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar Allah katında derece derecedirler (herkesin derecesi, inancı ve ameli nisbetindedir). Allah onların neler işlediklerini görüp bilendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, onların yaptıklarını hakkıyla görmektedir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar (insanlar) Allah’ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları her şeyi görmektedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar (insanlar) Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah onların neler yaptıklarını görmektedir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar Allah katında derece derecedirler?! Şüphesiz Allah yaptıklarını hakkıyla görendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar (Allahın rızasına tâbi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emîn olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah ise, (onların) yapmakta olduklarını hakkıyla görendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onların üstünlükleri Allah katında (belli olur). Allah yaptıklarını görendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların (Allah’ın rızasına tâbî olanların) kazandıkları dereceler, Allah’ın katındadır. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi görendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah katında onlar derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar Allah katında farklı konumlara sahiptir: zira Allah yaptıkları her şeyi görmektedir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar Allah Teâlâ’nın indinde derece derecedirler. Ve Allah Teâlâ yaptıkları şeyleri hakkıyla görücüdür.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar (insanlar), Allah’ın katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah onların neler yaptıklarını görmektedir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Rıza yolunu tutanlar Allah’ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O(insa)nlar, Allâh katında derece derecedirler. Allâh, onların yaptıklarını görmektedir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah katında onlar derece derecedir. Allah yapmakta olduklarını görendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.