Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bu da, ancak elleriyle kazandıklarının cezası ve Allah, şüphe yok ki kullarına zulmetmez.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu sizin ellerinizle öne sürdüğünüzün karşılığıdır, zira Allah kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz.
Adem UğurAdem Uğur:
Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bu (azap) kendi ellerinizle oluşturduklarınızın sonucudur. Allâh, kullarında hak etmediklerini açığa çıkarmak suretiyle zulümde bulunmaz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bu sizin kendi ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır. Yoksa Allah kullara haksızlık edici değildir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına zulmetmez.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Bu, yaptiginizin karsiligidir". Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte ellerinizle önden gönderdiğinizin karşılığıdır bu ! Çünkü Allah elbette kullarına haksızlık edici değildir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte bu, dünyada iken kendi ellerinizle (iradelerinizle) yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır." Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur." Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır». Allah kullar(ın)a asla zulmetmez.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah’ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Tanrı, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte bu ellerinizle hazırladığınız şeyler sebebiyledir. Şüphesiz Allah kullarına asla zulmetmez.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günâhların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bu (azab), ellerinizin işlediği (günahlar) yüzündendir; yoksa muhakkak ki Allah, kullar(ın)a zulümkâr değildir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu azap, sizin kendi ellerinizle kazandıklarınızın karşılığı, Allah asla kullarına haksızlık yapmaz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte bu (azab), Allah kullara zulmedici olduğundan değil, ellerinizle takdim ettiğiniz (yaptığınız) şeyler sebebiyledir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Şüphesiz Allah kullara asla zulmetmez.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır. Unutmayın ki Allah`ın kullarına zulmetme ihtimali bulunmamaktadır!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bu, kendi ellerinizle yapmış olduğunuz şeylerin karşılığıdır. Allah kullarına aslâ zulmedici değildir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"bu kendi ellerinizle yapıp gönderdiklerinizin karşılığıdır." Allah kullara asla zulmedici değildir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah’ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır." Allâh, kullara asla zulmedici değildir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu, sizin ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."