Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gerçekten de Allah katında İsa, Âdem’in örneğidir, onu topraktan yarattı da sonra ol dedi, oluverdi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah katında İsa’nın durumu Adem’in durumu gibidir ki, Allah onu topraktan yarattı ve sonra "ol" dedi ve o da oluverdi.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah nezdinde İsa’nın durumu, Adem’in durumu gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra ona "Ol!" dedi ve oluverdi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki, Allâh indînde İsa’nın oluşumu Âdem’in oluşumu gibidir (İsa’nın oluşumu Âdem’in oluşumu gibiyse, Âdem’in oluşumu da İsa’nın oluşumu gibidir. Buna göre düşünülmeli bu konu. A.H.). Onu topraktan yarattı, sonra "Ol" dedi ve oldu (topraktan - moleküler yapıdan meydana gelene ruhun nefh olmasıyla{ Esmâ kuvveleri farkındalığıyla} insan hâline gelmesi ile; ana rahminde moleküler yapıdan meydana gelene ruh nefh olması suretiyle insanın meydana gelmesi aynı şeydir).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah katında İsa’nın örneği Adem’in örneği gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra da sonra ’ol’ dedi, o da oluverdi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz, Allah Katında İsa’nın durumu, Adem’in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "ol" demesiyle o da hemen oluverdi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki Îsa’nın babasız dünyaya geliş hâli de, Allah katında Âdem’in hali gibidir. Allah, Âdem’i topraktan yarattı, sonra ona "insan ol" dedi. O da, hemen insan oluverdi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah katında İsâ`nın durumu, Âdem`in durumu gibidir. Allah Âdem`i topraktan yarattı; sonra ona, “ol” dedi ve o da oluşmaya başladı.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’in katinda Isa’nin durumu kendisini topraktan yaratip sonra ol demesiyle olmus olan Adem’in durumu gibidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Doğrusu Allah yanında İsa’nın (yaratılıştaki) misâli, Âdem’in durumu gibidir; onu topraktan yarattı, sonra ona «Ol!» dedi, o da oluverdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Muhakkak ki İsa`nın babasız dünyaya geliş durumu, Allah katında Âdem`in durumu gibidir. Allah, Âdem`i topraktan yarattı, sonra ona “Ol” dedi. O da, hemen oluverdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz Allah katında (yaratılışları bakımından) İsa’nın durumu, Âdem’in durumu gibidir: Onu topraktan yarattı. Sonra ona "ol" dedi. O da hemen oluverdi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah nezdinde İsa’nın durumu, Âdem’in durumu gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra ona «Ol!» dedi ve oluverdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’a göre İsa’nın örneği, Adem’in örneği gibidir; topraktan biçimlendirdikten sonra ona "Ol" dedi ve o da oldu.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Doğrusu Allah katında İsa’nın (yaratılışındaki) durumu, Âdem’in durumu gibidir; onu topraktan yarattı, sonra ona «ol!» dedi, o da oluverdi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah katında İsa örneği, Allah’ın topraktan yarattıktan sonra "ol" demesi ile oluveren Adem örneği gibidir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz, Tanrı katında İsa’nın durumu, Adem’in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona ’Ol’ demesiyle o da hemen oluverdi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz Allah katında İsa’nın durumu Adem’in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı; sonra ona "Ol!" dedi, o da hemen oluverdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Muhakkak ki İsânın haali de, (ya’ni babasız dünyâya gelişi de) Allah indinde, Âdemin haali gibidir. (Allah) onu (Âdemi) toprakdan yaratdı. Sonra ona «Ol» dedi, o da (can gelib) oluverdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki Allah katında Îsâ`nın (babasız yaratılışının) misâli, Âdem`in misâli gibidir. (Allah) onu (da babası olmadan) bir topraktan yarattı, sonra ona `Ol!` dedi, (o da)hemen oluverdi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gerçekten Allah katında İsa’nın durumu, Adem’in durumu gibidir. Allah o’nu topraktan yarattı. Sonra o’na; ol dedi, o da oluverdi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’ın yanında İsa nın durumu, âdemin durumu gibidir. Âdemi topraktan yarattı sonra o na ol dedi ve o da oluverdi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah’ın indinde (nezdinde) Hz Îsâ’nın durumu, Hz Âdem’in durumu (yaratılışı) gibidir. Onu topraktan yarattı. Sonra ona "ol" dedi ( ve o oldu).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz Allah katında İsa’nın örneği; kendisini topraktan yaratıp sonra da "Ol" demesiyle olmuş olan Âdem’in örneği gibidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah katında İsa’nın durumu Adem’in durumu gibidir, ki Allah onu topraktan yarattı ve sonra "Ol!" dedi; işte (insanoğlu böylece) oluverir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah katında İsa`nın durumu Adem`in durumu gibidir. Allah onu toprak türünden yarattı, ardından ona "Ol!" dedi; o da oluş sürecine girdi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ’nın nezdinde İsâ’nın hali, Âdem’in hali gibidir ki, O’nu topraktan yarattı, sonra O’na «Ol!» dedi, O da oluverdi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hiç şüphe yok ki, İsâ’nın babasız dünyaya gelişi de Allah nezdinde Âdem’in durumu gibidir. Allah Âdem’i topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi, o da oluverdi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz Allah katında İsa’nın durumu, Adem’in durumu gibidir: Onu topraktan yarattı. Sonra ona "ol" dedi. O (Adem) oluştu.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah katında İsa örneği, Allah’ın topraktan yarattıktan sonra "ol" demesi ile oluveren Adem örneği gibidir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah yanında Îsâ’nın durumu, aynen Âdem’in durumu gibidir. Allah Âdem’i topraktan yaratıp "ol" dedi, o da derhal oluverdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allah’a göre Îsâ’nın durumu, Âdem’in durumu gibidir: Onu, topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi, artık olur...
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah katında İsa’nın durumu, kendisini topraktan yaratıp sonra O’na "Ol!" dediği zaman olan Adem’in durumu gibidir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz, Allah katında İsa’nın durumu, Adem’in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona «ol» demesiyle o da hemen oluverdi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah katında İsa’nın durumu, Âdem’in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi. Artık o, olur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was.