يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ye ehlel kitabi lime telbisunel hakka bil batıli ve tektümunel hakka ve entüm ta’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَهْلَ
ehli
الْكِتَابِ
Kitap
لِمَ
niçin
تَلْبِسُونَ
karıştırıyorsunuz
الْحَقَّ
hakkı
بِالْبَاطِلِ
batılla
وَتَكْتُمُونَ
ve gizliyorsunuz
الْحَقَّ
gerçeği
وَأَنْتُمْ
ve siz
تَعْلَمُونَ
bildiğiniz halde

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey kitap ehli, ne diye hakkı bâtılla karıştırıyor, gerçeği gizliyorsunuz? Halbuki biliyorsunuz da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey bize de kitap verildi diyenler! Neden doğruya yanlış giydiriyor, pekala farkında olduğunuz halde gerçekleri gizliyorsunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey ehl-i kitap! Neden doğruyu eğriye karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, niçin Hakk’ı bâtılın içinde gizleyip, bilip dururken Hakk’ı gizliyorsunuz?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey kitap ehli! Niçin hakkı batıla karıştırıyorsunuz ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey Kitap Ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey kitaplılar (Hristiyanlar ve Yahudiler) Niçin hakkı bâtıl ile karıştırıp örtüyor ve (Muhammed Aleyhisselâmın hak peygamber olduğunu bildiğiniz halde) gerçeği gizliyorsunuz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey kitap ehli! Niçin hak ile bâtılı karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey Kitab ehli! Nicin hakki batila karistiriyor ve bile bile hakki gizliyorsunuz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey Kitap Ehli! bildiğiniz halde neden hakkı bâtıla karıştırıp hakkı gizlersiniz?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey kitap ehli! Niçin hakkı batıl ile örtüp (batılı hak diye gösteriyor) ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey Kitap ehli! Niçin hakkı batılla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey ehl-i kitap! Neden doğruyu eğriye karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kitap halkı! Neden doğru ile yanlışı birbirine karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey kitap ehli! Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey kitap ehli, niye gerçeğin üzerine batılı örtüyor ve bile bile gerçeği saklıyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey Kitap ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey kitap ehli! Niçin hakkı batılla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey Kitablılar, neye Hakkı baatıl ile karışdırıyor, gerçeği gizliyorsunuz? Halbuki (bunu) bilib duruyorsunuz da.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey ehl-i kitab! Niçin siz bile bile hakkı bâtıl ile karıştırıyor ve hakkı gizliyorsunuz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey Ehl-i Kitab; Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey Kitap ehli! Niçin doğruların üzerine yanlışları örtüp, bildiğiniz halde gerçekleri gizliyorsunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey Kitap Ehli! Niçin hakkı bâtıl ile karıştırıyorsunuz? Ve siz bildiğiniz halde hakkı niçin gizliyorsunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey kitab ehli! Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Neden hakkı batıl ile saklayıp örter ve (pekala) farkında olduğunuz hakikati gizlersiniz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ey önceki vahyin mensupları! Niçin hakka batıl elbisesi giydirip de bildiğiniz halde hakikati gizliyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey ehl-i kitap! Ne için hakkı bâtıl ile karıştırıyorsunuz? Ve hakkı gizliyorsunuz? Halbuki, siz bilirsiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey ehli kitap! Niçin hakkı bâtıla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey kitap ehli! Niçin gerçek olanı yalan ile karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyor(üzerini örtüyor)sunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey kitap ehli, niye gerçeğin üzerine batılı örtüyor ve bile bile gerçeği saklıyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey Ehl-i kitap! Niçin bile bile Batılı hakka karıştırıyor, niçin bile bile hakikati gizliyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey Kitap ehli, niçin hakkı bâtıla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey kitap ehli, niçin hakla batılı karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey Kitap Ehli, neden hakkı bâtıl ile örtüyor ve siz de bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey Ehlikitap! Neden hakkı batılla kirletiyorsunuz ve bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?