Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Allah’ın azâbı ansızın, yahut açıkça gelip çatsa size, zulmeden kavimden başkası helâk edilir mi dersiniz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah’ın azabı aniden veya açıkca size gelecek olsa, durumunuz ne olur söyler misiniz? O zaman yok edilenler, varlık sebebine aykırı davrananlardan başkası mı olur?
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Söyler misiniz; size Allah’ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helâk olur?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Düşündünüz mü hiç; eğer Allâh azabı ansızın veya açıkça gelse, zâlimler güruhundan başkası mı helâk edilir?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ne dersiniz, size Allah’ın azabı aniden yahut açıktan gelirse zalimler topluluğundan başkası helak edilir mi?’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Düşündünüz mü hiç; size Allah’ın azabı apansız ya da açıktan geliverirse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğrayacak?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
De ki: "- Bana haber verin bakayım! Eğer Allah’ın azâbı ansızın, yahut göz göre başınıza gelse, zâlimler güruhundan başkası mı helâk olur?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Söyler misiniz? Size Allah`ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zâlim toplumdan başkası mı helâk olur?”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Allah’in azabi size ansizin veya acikca gelirse, zalimlerden baskasi mi yok olur? Bana bildirin.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Haber verin bana, eğer Allah’ın azabı ansızın veya açıktan size gelecek olursa, zâlimler topluluğundan başkası mı helak olur ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Allah`ın azabı ansızın veya açıkça başınıza gelse durumunuz ne olur, söyler misiniz?” (O zaman hiç) zalim halktan başkası yok edilir mi?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Ne dersiniz, Allah’ın azabı size beklenmedik bir anda veya açıktan açığa gelse, zalimler toplumundan başkası mı helâk edilecek?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Söyler misiniz; size Allah’ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helâk olur?
Edip YükselEdip Yüksel:
De: "ALLAH’ın azabı size ansızın veya duyurudan sonra gelse… Zalim toplumdan başkası mı yok edilir?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Söyler misiniz bana! Size Allah’ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helak olur?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki, ’Ne sanıyorsunuz, eğer ansızın ya da açık bir şekilde size Allah’ın azabı gelse, zalimler güruhundan başkası mı helâk olur?’
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Düşündünüz mü hiç, size Tanrı’nın gazabı apansız ya da açıktan geliverse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğratılacak?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Bana haber verin, Allah’ın azabı size ansızın ya da açıkça gelse zalimler topluluğundan başkası helak olur mu?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Bana haber verin: Eğer Allahın azabı ansızın (habersizce), yahud açıkdan açığa gelib size çatarsa zaalimler güruhundan başkası helake uğratılmış olur mu»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Söyleyin bakalım! Eğer size Allah`ın azâbı ansızın veya açıkça gelirse, zâlimler topluluğundan başkası mı helâk edilir?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Bana haber verir misiniz; Allah’ın azabı siz ansızın ve açıkça gelirse; zalimler güruhundan başka kimse helake uğratılmış olur mu?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Kendi kendinize bir düşünün! Allah’ın azabı ansızın veya açıkça gelse, yalnızca zulmeden topluluklar mı yok edilir?"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Ya Muhammed müşriklere) de ki: "Siz (herbiriniz) kendinizi gördünüz mü? (halinizi, acizliğinizi anladınız mı?) Eğer Allah’ın azabı ansızın veya açıkça gelse, zalimler kavminden başkası mı helâk edilir?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: " Düşündünüz mü kendinizi hiç? Allah’ın azabı size ansızın veya açıkça gediğinde, zalimlerden başkası mı helak edilir (söyler misiniz)?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Allahın azabı aniden veya (derece derece) hissedilir şekilde başınıza gelse durumunuz ne olur, söyler misiniz? (O zaman hiç) zalim halktan başkası yok edilir mi?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Tutun ki Allah`ın azabı aniden ya da ayan açık geldi; (o zaman) hiç zalim halktan başkası helak edilir mi dersiniz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Gördün mü kendinizi! Eğer Allah Teâlâ’nın azabı sizlere ansızın veya apaçık gelirse zalimler olan kavimden başkası mı helâk edilmiş olur?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Söyleyin bana! Allah’ın azabı size ansızın veya açıkça gelirse, zâlimler gürûhundan başkası mı helâk olur?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Söyleyin, hiç düşündünüz mü? Allah’ın azabı ansızın veya açıkça görülerek gelse; o zaman zalim toplumdan başkası imha edilir mi?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki, ’Ne sanıyorsunuz, eğer ansızın ya da açık bir şekilde size Allah’ın azabı gelse, zalimler güruhundan başkası mı helâk olur?’
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki! "Söylesenize bana: Eğer Allah’ın azabı, ansızın yahut göz göre göre size gelirse zalim topluluktan başkası mı helâk olacak?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Düşündünüz mü kendinizi hiç? Size Allâh’ın azâbı ansızın, ya da açıkça gelse, zâlim toplumdan başkası mı helâk edilir?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Bana haber verin, Allah’ın azabı size ansızın, veya açıktan açığa gelip çatsa, zalim toplumdan başkası mı helak edilir?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki «Düşündünüz mü hiç; size Allah’ın azabı apansız ya da açıktan geliverse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğrayacak?»
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?